जो शौर्यके मदसे उन्मत्त हो कौरवोंकी सभामें सदा बढ-बढ़कर बातें बनाया करता था और दुर्योधनको अत्यन्त प्रिय था, क्या उस पापी कर्णको तुमने आज मार डाला? ।। कच्चित् समागम्य धनु:प्रयुक्तै- स्त्वत्प्रेषितैलोहिताज्ैविंहज़ै: शेते स पाप: सुविभिन्नगात्र: कच्चिद् भग्नौ धार्तराष्ट्रस्य बाहू,क्या आज युद्धमें तुमसे भिड़कर तुम्हारे द्वारा धनुषसे छोड़े गये लाल अंगोंवाले आकाशचारी बाणोंसे सारा शरीर छित्न-भिन्न हो जोनेके कारण वह पापी कर्ण आज पृथ्वीपर पड़ा है? क्या उसके मरनेसे दुर्योधनकी दोनों बाँहें टूट गयीं?
Yudhiṣṭhira uvāca: yaḥ śaurya-madena unmattaḥ Kauravāṇāṁ sabhāyāṁ sadā baḍha-baḍhakar vārtāḥ nirmimīte ca Duryodhanasya atyanta-priyaḥ, kiṁ taṁ pāpinaṁ Karṇaṁ tvam adya jaghānitha? kaccit samāgamya dhanuḥ-prayuktaiḥ tvat-preṣitaiḥ lohitāṅgaiḥ vihagair iva śaraiḥ śete sa pāpaḥ su-vibhinnagātraḥ? kaccid bhagnau Dhārtarāṣṭrasya bāhū?
ยุธิษฐิระกล่าวว่า “กรรณะผู้นั้น—ผู้เมามัวด้วยความทะนงในวีรภาพ—ผู้มักโอ้อวดเกินประมาณในสภาแห่งเหล่ากุรุ และเป็นที่รักยิ่งของทุรโยธนะ—วันนี้เจ้าสังหารคนบาปผู้นั้นแล้วหรือ? เมื่อประจัญกับเจ้าในสนามรบ บัดนี้เขานอนอยู่บนแผ่นดินหรือไม่ ด้วยกายถูกฉีกเป็นชิ้น ๆ ด้วยศรของเจ้าที่ปล่อยจากคันธนู สีแดงดุจโลหิต แล่นไปในเวหาเหมือนนกโผบิน? และด้วยการล้มลงของเขา แขนทั้งสองของทุรโยธนะประหนึ่งถูกหักแล้วหรือ?”
युधिषछ्िर उवाच
The verse frames Karṇa’s fall as the moral consequence of arrogance and complicity in adharma: prowess without restraint becomes ‘śaurya-mada,’ and loyalty to an unrighteous cause brings ruin. It also shows how a warrior’s death can be understood ethically—not merely as a tactical event, but as the collapse of a support-pillar of injustice.
Yudhiṣṭhira anxiously questions his ally (contextually, Arjuna) whether Karṇa—Duryodhana’s most valued champion and a notorious boaster in the Kaurava court—has been killed in battle. He vividly imagines Karṇa lying on the ground, limbs shattered by arrows shot from the bow, and adds that Karṇa’s death would be like breaking Duryodhana’s two arms—i.e., destroying his chief strength.