Shloka 68

पतितैर्निपतद्धिश्व गजैहेमविभूषितै:

patitair nipatadbhir viśvaṃ gajair hemavibhūṣitaiḥ

สัญชัยกล่าวว่า—ทั่วทั้งสนามรบประหนึ่งถูกท่วมทับด้วยช้างที่ประดับทอง—บ้างล้มแล้ว บ้างกำลังล้ม—เครื่องประดับอันรุ่งเรืองกลับกลายเป็นร่องรอยแห่งความพินาศ

पतितैःby/with fallen
पतितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपतित (√पत्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
निपतद्भिःby/with falling down
निपतद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिपतत् (√पत् with नि-)
FormMasculine, Instrumental, Plural
श्वगजैःby/with dog-elephants (a kind of elephant/elephant-like beasts)
श्वगजैः:
Karana
TypeNoun
Rootश्वगज
FormMasculine, Instrumental, Plural
हेमविभूषितैःadorned with gold
हेमविभूषितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहेम-विभूषित (√भूष्)
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants
G
gold ornaments

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of worldly splendor: even gold-adorned war-elephants, symbols of power and royal might, become helpless in the face of death and the consequences of battle.

Sañjaya describes the battlefield scene where elephants—richly decorated—are lying fallen or are in the act of collapsing, conveying the scale and intensity of the fighting.