तब शूरवीर नकुलने हँसते हुए-से अत्यन्त तीखे नाराचद्वारा वृषसेनकी छातीमें गहरा आघात किया ।। सो5तिविद्धों बलवता शत्रुणा शत्रुकर्षण । शत्रुं विव्याध विंशत्या स च त॑ पठ्चभि: शरै:,शत्रुसूदन! बलवान शत्रुके द्वारा अत्यन्त घायल हुए वृषसेनने अपने वैरी नकुलको बीस बाणोंसे बींध डाला। फिर नकुलने भी उसे पाँच बाणोंसे घायल कर दिया
sañjaya uvāca | tataḥ śūravīro nakulaḥ hasann iva atyanta-tīkṣṇaiḥ nārācaiḥ vṛṣasenasyorasi gāḍham āghātaṃ cakāra || so 'tividdho balavatā śatruṇā śatrukarṣaṇaḥ | śatruṃ vivyādha viṃśatyā sa ca taṃ pañcabhiḥ śaraiḥ śatrusūdana ||
ครั้นแล้วนกุลผู้กล้าหาญ ราวกับยิ้มอยู่ ก็ยิงศรนาราจอันคมกล้าปักลึกลงที่อกของวฤษเสนะ แม้ถูกศัตรูผู้มีกำลังทำให้บาดเจ็บสาหัส วฤษเสนะผู้กดข่มศัตรูก็ยังยิงนกุลด้วยศรยี่สิบดอก; และนกุลก็ซ้ำเขาด้วยศรอีกห้าดอก
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in its stark form: steadfastness under injury and the disciplined, reciprocal exchange of force in battle. It portrays courage and composure (Nakula ‘as if smiling’) alongside the grim inevitability of retaliation between sworn enemies.
Nakula strikes Vṛṣasena in the chest with sharp nārāca arrows. Though badly wounded, Vṛṣasena counters by piercing Nakula with twenty arrows. Nakula then responds by wounding Vṛṣasena with five more arrows.