Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

विविशुर्वसुधां वेगात्‌ कडुकबर्हिणवासस: । शिलापर तेज किये हुए कंक और मयूरके पंखोंसे युक्त वे बाण राजा दुर्योधनके सुवर्णमय कवचको छेदकर बड़े वेगसे पृथ्वीमें समा गये

viviśur vasudhāṃ vegāt kaḍukabarhiṇavāsasaḥ | śilāparāḥ te kṛtāḥ kaṅka-mayūra-pakṣa-yuktāḥ bāṇāḥ rājñaḥ duryodhanasya suvarṇamayaṃ kavacaṃ chittvā mahāvegāt pṛthivyāṃ samāgatāḥ ||

สัญชัยกล่าวว่า—ลูกศรเหล่านั้นแข็งดุจศิลา ประดับขนยางและขนนกยูง ทะลวงเกราะทองของพระราชาทุรโยธน์ แล้วด้วยแรงอันมหาศาลยังพุ่งจมลงสู่พื้นพิภพ

विविशुःentered
विविशुः:
Karta
TypeVerb
Rootविश् (प्रवेशने)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
वसुधाम्the earth/ground
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वेगात्from/with speed (swiftly)
वेगात्:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
कडुक-बर्हिण-वाससःhaving coverings/adornments of heron and peacock feathers
कडुक-बर्हिण-वाससः:
Karta
TypeAdjective
Rootकडुक + बर्हिन् + वासस्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
A
arrows (bāṇāḥ)
G
golden armor (suvarṇamaya kavaca)
E
earth/ground (vasudhā, pṛthivī)
H
heron feathers (kaṅka-pakṣa)
P
peacock feathers (mayūra-pakṣa)

Educational Q&A

The verse underscores that external grandeur and defenses—symbolized by Duryodhana’s golden armor—cannot fully shield one from the force of actions and their consequences. In the ethical atmosphere of the epic, martial prowess and protective wealth are secondary to the deeper currents of dharma and the momentum of conflict once unleashed.

Sañjaya describes arrows, fletched with heron and peacock feathers and striking with stone-like hardness, piercing Duryodhana’s golden cuirass. Their impact is so powerful that after passing through the armor they continue into the earth, emphasizing the intensity of the battle.