Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

धर्मरहस्योपदेशः

Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury

अत्र यन्मन्यसे प्राप्तं तच्छीघ्रं सम्प्रधारय । “यदि भीमसेन मारे गये अथवा रथहीन कर दिये गये तो अर्जुन अवश्य मुझपर आक्रमण करेंगे

atra yan manyase prāptaṃ tac chīghraṃ sampradhāraya | yadi bhīmasena māre gataḥ athavā rathahīnaḥ kṛto 'bhavat tarhi arjunaḥ avaśyaṃ mayi ākramaṇaṃ kariṣyati, yat mama adhikaṃ śreyaḥ bhaviṣyati | tvaṃ yat iha ucitaṃ manyase tat śīghraṃ niścitya vada ||

สัญชัยกล่าวว่า—“จงใคร่ครวญและตัดสินโดยเร็วว่า ณ ที่นี้สิ่งใดควรทำ หากภีมเสนถูกสังหาร หรือแม้ถูกทำให้ไร้รถศึก อรชุนย่อมจะเข้าตีข้าแน่นอน—และสำหรับข้าแล้ว นั่นกลับเป็นผลที่ดีกว่า ดังนั้นจงตัดสินเร็วและบอกสิ่งที่เห็นว่าสมควรในสถานการณ์นี้”

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
यत्what/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
मन्यसेyou think/consider
मन्यसे:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
Formpresent, 2, singular, ātmanepada
प्राप्तम्proper/attained/appropriate
प्राप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (प्राप्त)
Formneuter, nominative/accusative, singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
सम्प्रधारयdecide/consider thoroughly
सम्प्रधारय:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-प्र-धृ (धारयति)
Formimperative, 2, singular, parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena (Bhima)
A
Arjuna
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

In the pressure of war, one must quickly discern the most fitting course (ucita) by weighing consequences; even painful outcomes are evaluated through the lens of duty and strategic necessity, showing how dharma in battle often involves rapid, responsible decision-making.

Sanjaya reports a speaker urging swift deliberation: if Bhima is killed or made chariotless, Arjuna will inevitably retaliate by attacking the speaker; the speaker considers that confrontation preferable and asks for an immediate decision on what should be done.