कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line
(त्वं देव शक्तो लोके5स्मिन् नियन्तुं प्रद्गुतानिमान् । वेदाश्वान्ू सोपनिषद: सारथिभर्भव न: स्वयम् ।।
duryodhana uvāca |
tvaṁ deva śakto loke 'smin niyantuṁ pradrutān imān |
vedāśvān sopaniṣadaḥ sārathir bhava naḥ svayam ||
yoddhuṁ balena sattvena vīryeṇa vinayena ca |
adhikaḥ sārathiḥ kāryo nāsti cānyo 'dhiko bhavāt ||
sa bhavāṁs tārayatv asmān kuru sārathyam avyayam |
bhavān abhyadhikas tvatto nānyo 'stīha pitāmaha ||
tvaṁ hi deveśa sarvais tu viśiṣṭo vadatāṁ vara |
sa rathaṁ tūṇam āruhya saṁyaccha paramān hayān |
jayāya trideveśānāṁ vadhāya tridaśadviṣām ||
ทุรโยธนะกล่าวว่า “โอ้เทพผู้ทรงฤทธิ์! ในโลกนี้มีเพียงท่านเท่านั้นที่สามารถรั้งและควบคุมสิ่งเหล่านี้—ดุจม้าแห่งพระเวทที่พุ่งทะยานพร้อมอุปนิษัท—ได้ ดังนั้นขอท่านจงเป็นสารถีของเราด้วยพระองค์เอง ในศึก สารถีควรเป็นผู้เหนือกว่านักรบเสียอีก ทั้งกำลัง ความแน่วแน่ วีรภาพ และความนอบน้อมมีวินัย—และไม่มีผู้ใดใหญ่กว่าท่าน โอ้ปิตามหะ! โปรดรับหน้าที่สารถีอันไม่เสื่อมสูญนี้ และพาเราข้ามพ้นภัยพิบัติ—ที่นี่ไม่มีผู้ใดสูงกว่าท่าน โอ้จอมเทพ ผู้เป็นยอดแห่งวาจา! ท่านเลิศเหนือทุกผู้—จงขึ้นรถศึกโดยพลัน ควบคุมม้าชั้นเลิศเหล่านี้ เพื่อชัยชนะของเหล่าเทพ และเพื่อทำลายศัตรูของเทพทั้งหลาย”
दुर्योधन उवाच
The passage frames effective guidance in crisis as requiring more than technical skill: the ideal charioteer (leader/guide) must exceed others in strength, steadfast courage, valor, and disciplined humility. It also shows how political speech seeks moral legitimacy by invoking divine authority and aligning one’s cause with ‘the gods’ against ‘enemies of the gods.’
Duryodhana addresses a revered divine figure, urging him to become the charioteer, rein in the horses, and ensure victory. He praises the addressee as unsurpassed and asks him to rescue them from danger, casting the coming action as a cosmic struggle for the gods’ triumph.