Shloka 30

पुर:सराक्ष नागानामपरेषां विशाम्पते । शरीराण्यतिविद्धानि तत्र तत्र रणाजिरे,प्रजानाथ! जो हाथियोंके आगे चलनेवाले पैदल थे, वे दूसरे पक्षके हाथियोंके शरीरोंको जहाँ-तहाँ रणभूमिमें अत्यन्त घायल कर देते थे

puraḥsarākṣa nāgānām apareṣāṃ viśāmpate | śarīrāṇy atividdhāni tatra tatra raṇājire prajānātha |

สัญชัยกล่าวว่า—ข้าแต่ผู้ทรงอภิบาลประชา ทหารราบที่เคลื่อนอยู่หน้ากองช้างได้กระหน่ำแทงร่างช้างฝ่ายตรงข้ามซ้ำแล้วซ้ำเล่าในสมรภูมิ เจาะทะลุและทำให้บาดเจ็บสาหัสตามจุดต่าง ๆ.

पुरःसराःthose going in front (vanguard)
पुरःसराः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुरःसर
FormMasculine, Nominative, Plural
नागानाम्of the elephants
नागानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Genitive, Plural
अपरेषाम्of the others (of the opposing side)
अपरेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Accusative, Plural
अतिविद्धानिpierced through; severely wounded
अतिविद्धानि:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिविद्ध
FormNeuter, Accusative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रhere and there
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
रणाजिरेin the battlefield
रणाजिरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणाजिर
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
king (addressed as viśāmpati/prajānātha)
E
elephants (nāgāḥ)
F
foot-soldiers in the vanguard (puraḥsarāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the brutal reciprocity of warfare: strength (war-elephants) is not absolute, and disciplined coordination (vanguard infantry targeting vulnerable points) can overturn apparent superiority. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s sober realism—war magnifies suffering across all ranks, not only among famed heroes.

Sañjaya reports to the king that the foot-soldiers moving ahead of the elephants are inflicting severe wounds on the enemy elephants, piercing their bodies in many places across the battlefield.