Previous Verse
Next Verse

Shloka 346

अध्याय २६ — शल्यस्य सारथ्य-नियोजनं, कर्णस्य प्रस्थानं, उत्पातदर्शनं च

Chapter 26: Śalya appointed as charioteer; Karṇa’s departure; portents

शिरांस्युरव्यामदृश्यन्त ताराजालमिवाम्बरे । पृथ्वीपर गिरे हुए कुण्डल और सुन्दर नेत्रोंसे युक्त पूर्ण चन्द्रमाके समान मनोहर मस्तक आकाशकमें ताराओंके समूहकी भाँति दिखायी देते थे

śirāṁsy urvyām adṛśyanta tārājālam ivāmbare | pṛthvīpare gire huye kuṇḍala aur sundara netroṁ se yukta pūrṇa-candramā ke samāna manohara mastaka ākāśa meṁ tārāoṁ ke samūha kī bhānti dikhāyī dete the |

บนพื้นพิภพเห็นศีรษะที่ถูกตัดขาดกระจัดกระจาย ประหนึ่งตาข่ายแห่งดวงดาวบนท้องฟ้า ศีรษะอันงดงามเหล่านั้นยังประดับตุ้มหู มีดวงตางามดุจพระจันทร์เพ็ญ และเมื่อรวมกันก็แลดูราวหมู่ดาวเป็นกลุ่มก้อน

शिरांसिheads
शिरांसि:
Karta
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Nominative, Plural
उरव्याम्on the earth/ground
उरव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउर्वी
FormFeminine, Locative, Singular
अदृश्यन्तwere seen/appeared
अदृश्यन्त:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
ताराजालम्a net/cluster of stars
ताराजालम्:
Karma
TypeNoun
Rootताराजाल
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बरेin the sky
अम्बरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअम्बर
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
earth (pṛthvī/urvī)
S
sky (ambara)
H
heads (śirāṁsi/mastakāni)
E
earrings (kuṇḍala)
S
stars (tārāḥ)
F
full moon (pūrṇa-candra)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical and existential cost of war: beauty, status, and adornment cannot protect life. By comparing fallen heads to moons and stars, it intensifies the contrast between celestial splendor and battlefield horror, prompting reflection on impermanence and the grave consequences of violence.

Sañjaya describes the battlefield scene: severed heads lie scattered on the ground, some still with earrings and striking eyes. Their bright, rounded appearance evokes full moons, and in multitude they resemble a starry cluster—an image that conveys both the scale of slaughter and its chilling aftermath.