Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
निहतै: सादिभिश्लैव श्रैराहवशोभितै: । अपश्याम रणे तत्र भ्राम्यमाणान् हयोत्तमान्,कितने ही घोड़ोंके उनकी छातीको छिपानेवाले कवच कटकर गिर गये थे, बालाबन्ध छिन्न-भिन्न हो गये थे, सोने, चाँदी और कांस्यके आभूषण नष्ट हो गये थे, दूसरे साज-बाज भी चौपट हो गये थे, उनके मुखोंसे लगाम भी निकल गये थे, चँवर, झूल और तरकस धराशायी हो गये थे तथा संग्रामभूमिमें शोभा पानेवाले उनके शूरवीर सवार भी मारे जा चुके थे। ऐसी दशामें रणभूमिमें भ्रान््त होकर भटकते हुए बहुत-से उत्तम घोड़ोंको हमने देखा था
nihatyaiḥ sādibhiś caiva śrai rāhavaśobhitaiḥ | apaśyāma raṇe tatra bhrāmyamāṇān hayottamān |
ณ สมรภูมินั้น เราเห็นม้าศึกชั้นเลิศมากมายพเนจรอย่างสับสน—เพราะเหล่านักรบผู้ขี่มัน ผู้สวมอาวุธเป็นสง่าของศึก ได้ล้มตายไปแล้ว
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of worldly splendor in war: what appears glorious in battle—ornament, equipment, and martial display—can collapse instantly, leaving only confusion and loss. It invites reflection on impermanence and the human cost behind heroic spectacle.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra what he and others observed: riderless, well-bred horses roaming the battlefield in disarray, their battle-gear damaged and their riders slain—an image of the aftermath of intense fighting.