Previous Verse
Next Verse

Shloka 416

Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)

अवतीर्य रथात्तूर्ण परिघं गृह धिष्ठित: । प्रजापालक नरेश! घोड़े, रथ और कवचके नष्ट हो जानेपर नकुल तुरंत उस रथसे उतरकर हाथमें परिघ लिये खड़े हो गये

avatīrya rathāt tūrṇaṁ parighaṁ gṛhya dhisthitaḥ | prajā-pālaka nareśa! aśva-ratha-kavaca-nāśe nakulaḥ tasmād rathād avatīrya haste parighaṁ gṛhītvā tiṣṭhati ||

ข้าแต่พระราชาผู้ทรงอภิบาลไพร่ฟ้า! ครั้นม้าศึก รถรบ และเกราะของนกุลถูกทำลาย เขาก็รีบลงจากรถ จับกระบองเหล็กไว้ในมือ แล้วตั้งมั่นยืนหยัด

अवतीर्यhaving descended
अवतीर्य:
Karta
TypeVerb
Rootअव-तॄ
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
परिघम्an iron club/bar (parigha)
परिघम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Accusative, Singular
गृह्णन्taking/holding
गृह्णन्:
Karta
TypeVerb
Rootग्रह्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अधिष्ठितःstood stationed / stood firm
अधिष्ठितः:
Karta
TypeVerb
Rootअधि-स्था
Formक्त (past passive participle; used in active sense here), Masculine, Nominative, Singular
प्रजापालकO protector of the subjects
प्रजापालक:
Sampradana
TypeNoun
Rootप्रजापालक
FormMasculine, Vocative, Singular
नरेशO king
नरेश:
Sampradana
TypeNoun
Rootनरेश
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'O king, protector of the people')
N
Nakula
R
ratha (chariot)
A
aśva (horses)
K
kavaca (armor)
P
parigha (iron club)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness in kṣatriya-dharma: when external supports (chariot, horses, armor) are lost, one should not collapse into fear but stand firm, adapting with whatever means remain, in service of duty and protection.

Sañjaya reports to the king that Nakula’s chariot resources have been destroyed; Nakula immediately dismounts and takes up a parigha (iron club), standing ready to continue fighting on foot.