सादिश्रि: पत्तिसंघाश्व निहता युधि शेरते । कितने ही घुड़सवार बड़ी उतावलीके साथ पैदल वीरोंके पास जाकर उनके द्वारा मारे गये तथा झुडं-के-झुंड पैदल सैनिक भी घुड़सवारोंकी चोटसे मारे जाकर युद्धस्थलमें सदाके लिये सो गये थे
sādiśriḥ pattisaṅghāśva nihatā yudhi śerate | kitane hī ghuṛasavāra baṛī utāvalīke sātha paidala vīroṅke pāsa jākar unake dvārā māre gaye tathā jhuṇḍa-ke-jhuṇḍa paidala sainik bhī ghuṛasavāroṅkī coṭase māre jākar yuddhasthalameṃ sadāke liye so gaye the |
สัญชัยกล่าวว่า—ในศึกนั้น กองทหารราบเป็นแถว ๆ และม้าทั้งหลายถูกสังหารนอนเกลื่อนอยู่ในสนามรบ เหล่าทหารม้าจำนวนมากเร่งรุดด้วยความหุนหันเข้าประชิดทหารราบ แต่กลับถูกทหารราบเหล่านั้นฟันล้มลง; และในทางกลับกัน หมู่ทหารราบก็ถูกแรงฟันของทหารม้ากวาดล้มลงเป็นกลุ่ม ๆ ล้มลงในสนามรบราวกับหลับใหลอยู่ที่นั่นชั่วกาล ภาพนี้ชี้ให้เห็นความทำลายล้างซึ่งกันและกันของสงคราม—ความใจร้อนและความก้าวร้าวย่อมนำไปสู่ความพินาศอย่างรวดเร็ว.
संजय उवाच
The passage highlights the tragic reciprocity of violence in war: rash haste and aggressive advance lead swiftly to destruction, reminding the listener of impermanence and the grave moral weight carried by warriors even when acting within the frame of kshatriya-duty.
Sanjaya describes the battlefield where slain horses, infantry, and cavalry lie scattered. Some horsemen, charging impetuously toward foot-soldiers, are killed by them; elsewhere, groups of infantry are cut down by cavalry blows, leaving the field strewn with the dead.