Chapter 12: Arjuna’s suppression of the Saṃśaptakas and duel with Aśvatthāmā
Drauṇi
कलापिनश्चापहस्ता दीर्घकेशा: प्रियंवदा: । पत्तय: सादिनक्षान्ये घोररूपपराक्रमा:
sañjaya uvāca |
kalāpinaścāpahastā dīrghakeśāḥ priyaṃvadāḥ |
pattayaḥ sādinakṣānye ghorarūpaparākramāḥ ||
tābhyāṃ muktā mahābāṇāḥ kaṅkabārhiṇavāsasaḥ |
dyotayanto diśaḥ sarvāḥ sampetuḥ svarṇabhūṣaṇāḥ ||
สัญชัยกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา เหล่านักรบทั้งหลายได้ปฏิญาณร่วมกันว่าจะโอบรับความตาย จึงมิได้ทอดทิ้งกันและกัน พวกเขาสวมขนหางนกยูงบนเศียร ถือคันศรอันส่องประกายในมือ ปล่อยผมยาวสยาย และกล่าววาจาไพเราะ แล้วรุดหน้าไป ทหารราบและทหารม้าอื่น ๆ ก็มีรูปโฉมดุร้ายและเดชานุภาพน่าหวั่นเกรง จากนักรบทั้งสองนั้น ลูกศรใหญ่ประดับทอง ติดขนแร้งและขนหางนกยูง ถูกยิงออกไป พลุ่งพล่านดุจเปลวไฟ ประหนึ่งส่องสว่างทั่วทุกทิศก่อนจะตกลง”
संजय उवाच
The verse underscores how, in the kṣatriya world of the Mahābhārata, comradeship and resolve can become a collective vow unto death. It also hints at an ethical tension: outward refinement (pleasant speech, ornamentation) can coexist with—and even serve—the grim machinery of violence, reminding the reader to judge by intent and action rather than appearance.
Sañjaya describes a group of warriors who do not abandon each other, marked by peacock-feathers and bows. He then depicts two principal fighters releasing mighty, gold-adorned arrows with distinctive feathering, which streak through the sky as if lighting up the quarters before falling.