Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.97.25Drona Parva, Adhyaya 97, Shloka 25

शैनेयचरितम्

The Exploits of Śaineya/Sātyaki amid Encirclement

कुनृपस्य यथा राष्ट्र दुर्भिक्षव्याधितस्करै: । द्राव्यते तद्गधदापन्ना पाण्डवैस्तव वाहिनी

sañjaya uvāca |

kunṛpasya yathā rāṣṭraṃ durbhikṣa-vyādhi-taskaraiḥ |

drāvyate tadgadā-āpannā pāṇḍavaiḥ tava vāhinī ||

สัญชัยกล่าวว่า—“ดุจอาณาจักรของกษัตริย์อธรรมที่ถูกทำลายจนร้าง ด้วยทุพภิกขภัย โรคาพาธ และหมู่โจรผู้ร้าย ฉันใด กองทัพของท่านซึ่งตกอยู่ในเคราะห์ร้าย ก็ถูกเหล่าปาณฑพขับไล่ให้แตกกระจายไปทุกทิศฉันนั้น”

कुनृपस्यof a wicked king
कुनृपस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुनृप
FormMasculine, Genitive, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
राष्ट्रम्kingdom
राष्ट्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Accusative, Singular
दुर्भिक्षby famine
दुर्भिक्ष:
Karana
TypeNoun
Rootदुर्भिक्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
व्याधितby disease/affliction
व्याधित:
Karana
TypeAdjective
Rootव्याधित
FormNeuter, Instrumental, Singular
तस्करैःby thieves/robbers
तस्करैः:
Karana
TypeNoun
Rootतस्कर
FormMasculine, Instrumental, Plural
द्राव्यतेis driven away / is made to flee
द्राव्यते:
TypeVerb
Rootद्रु (द्रावयति)
FormPresent, Passive, Third, Singular
तत्so/that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
गदापन्नाhaving fallen into calamity/misfortune
गदापन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootगदापन्न
FormFeminine, Nominative, Singular
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormGenitive, Singular
वाहिनीarmy
वाहिनी:
Karta
TypeNoun
Rootवाहिनी
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava army (tava vāhinī)
K
kingdom (rāṣṭra)

Educational Q&A

The verse uses a political-ethical simile: misrule (a ‘wicked king’) invites systemic collapse—famine, disease, lawlessness—just as poor leadership and moral disorder in war lead to an army’s breakdown. It implies that adharma in governance and conduct produces collective suffering and disintegration.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava forces are in distress and are being driven and scattered by the Pāṇḍava warriors, likening their disarray to a kingdom devastated by famine, epidemics, and robbers.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App