Droṇa-parva Adhyāya 109 — Karṇa–Bhīma Yuddha and Durmukha’s Fall (कर्णभीमयुद्धम्; दुर्मुखवधः)
क्षेमधूर्तिस्तु संक्रुद्ध: कैकेयस्य महात्मन: । धनुश्चिच्छेद भल्लेन पीतेन निशितेन ह,इससे क्षेमधूर्ति अत्यन्त कुपित हो उठा और उसने पानीदार तीखे भल्लसे महामनस्वी केकयराजका धनुष काट डाला
kṣemadhūrtis tu saṃkruddhaḥ kaikeyasya mahātmanaḥ | dhanuś ciccheda bhalleṇa pītena niśitena ha ||
สัญชัยกล่าวว่า—เมื่อเกษมธูรติเดือดดาล เขาก็เข้าจู่โจมพระราชาแห่งไกเกยะผู้มีจิตใจยิ่งใหญ่ และด้วยศรภัลละอันคมกริบเป็นประกาย ได้ฟันคันธนูของพระองค์ขาดเป็นสองท่อน
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) in warfare drives actions aimed at overpowering and disabling an opponent rather than measured restraint; it implicitly warns that wrath escalates violence and turns combat into ruthless domination.
Kṣemadhūrti, furious, shoots a sharp bhalla arrow and severs the bow of the Kaikeya king, effectively disarming him in the midst of battle.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.