Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Droṇa–Arjuna Yuddha; Trigarta-Āvaraṇa; Bhīmasena Gajānīka-bheda

Droṇa and Arjuna Engage; Trigarta Containment; Bhīma Breaks the Elephant Corps

सम्मर्दयान: स्वबल वायुर्वृक्षानिवौजसा । जैसे वायु अपनी शक्तिसे वृक्षोंको उखाड़ फेंकती है, उसी प्रकार वह हाथी भयानक स्वरमें चिग्धाड़ता और अपनी ही सेनाको रौंदता हुआ बड़े वेगसे भाग चला ।।

saṃmardayānaḥ svabala-vāyur vṛkṣān ivaujasā | tasmin parājite nāge pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ ||

ช้างนั้นเหยียบย่ำไพร่พลของตนเอง—ดุจลมพายุอันแรงกล้าที่ถอนต้นไม้ด้วยกำลัง—แล้วพุ่งหนีไปด้วยมหาเวค พร้อมคำรามอันน่าสะพรึง. ครั้นช้างนั้นถูกตีแตกถอยไปแล้ว เหล่ามหารถีฝ่ายปาณฑพก็ฉวยโอกาสเร่งรุกในสนามรบ.

सम्मर्दयानःtrampling/crushing
सम्मर्दयानः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्मर्दयत् (सम्+मृद्/मर्द् caus.)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुं, प्रथमा, एकवचन
स्वबलम्his own army/force
स्वबलम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वबल
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
वृक्षान्trees
वृक्षान्:
Karma
TypeNoun
Rootवृक्ष
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
ओजसाby strength/with force
ओजसा:
Karana
TypeNoun
Rootओजस्
Formनपुं, तृतीया, एकवचन
तस्मिन्when/while he (that one) [was]
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं/नपुं, सप्तमी, एकवचन
पराजितेdefeated
पराजिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपराजित
Formभूतकृदन्त (क्त), पुं/नपुं, सप्तमी, एकवचन
नागेin/when the elephant
नागे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनाग
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephant (nāga)
P
Pāṇḍavas
M
mahārathas (elite chariot-warriors)
W
wind (vāyu)
T
trees (vṛkṣa)

Educational Q&A

The verse highlights how uncontrolled fear and brute force can turn destructive even to one’s own side: in war, panic can cause self-inflicted harm, and a single rout can shift the balance, inviting the disciplined warriors to press their advantage.

An elephant, overwhelmed and defeated, bolts in terror—roaring and trampling its own ranks—likened to a powerful wind uprooting trees. Seeing the elephant routed, the Pāṇḍava great warriors move to capitalize on the enemy’s disarray.