Shloka 40

विमुखांश्रैव तान्‌ दृष्टवा द्रौणिचापच्युतै:शरै:

vimukhāṁś caiva tān dṛṣṭvā drauṇi-cāpa-cyutaiḥ śaraiḥ

เมื่อเห็นพวกนั้นหันหลังถอย ถูกศรที่พุ่งออกจากคันธนูของดราวณิ สัญชัยก็ถือว่านั่นเป็นเครื่องหมายประจักษ์แห่งแรงกดดันในศึกและขวัญกำลังใจที่แปรผันบนสมรภูมิ.

विमुखान्turned away, facing away
विमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुख
FormMasculine, Accusative, Plural
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तान्those (men)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
द्रौणि-चाप-च्युतैःby (arrows) released from the bow of Drauṇi (Aśvatthāman)
द्रौणि-चाप-च्युतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootद्रौणि + चाप + च्युत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Drauṇi (Aśvatthāman)
B
bow
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, inner resolve is tested by visible force: when struck by a powerful warrior’s arrows, even fighters may turn away. It implicitly contrasts steadfastness with wavering, a recurring ethical pressure-point within kṣatriya-dharma.

Sañjaya reports that certain warriors are seen turning away/retreating after being hit by arrows shot from Drauṇi’s bow, indicating Drauṇi’s effectiveness and a momentary shift in the battle’s momentum.