Adhyāya 92: Irāvanta-śoka, punaḥ-pravṛttiḥ saṅgrāmasya
Arjuna’s grief and the battle’s renewed intensity
इसी प्रकार महाबली भीमसेन क्रोधमें भरे हुए दूसरे कालके समान कौरव सैनिकोंका घोर संहार करने लगे ।। वध्यतां तत्र सैन्यानामन्योन्येन महारणे । प्रावर्तत नदी घोरा रुधिरौघप्रवाहिनी,उस महायुद्धमें परस्पर मारकाट करनेवाले सैनिकोंकी रक्तराशिको प्रवाहित करनेवाली एक भयंकर नदी बह चली
sañjaya uvāca | evaṃvidhaṃ mahābalī bhīmasenaḥ krodhabhṛtaḥ dvitīyaḥ kāla iva kaurava-sainyasya ghoraṃ saṃhāraṃ cakāra | vadhyatāṃ tatra sainyānām anyonyena mahāraṇe | prāvartata nadī ghorā rudhiraugha-pravāhinī ||
ดังนี้ ภีมเสนะผู้มีกำลังมหาศาล เมื่อเต็มไปด้วยโทสะ ก็ประหนึ่ง ‘กาล’ องค์ที่สอง เริ่มทำลายกองทัพคุรุอย่างน่าสยดสยอง ในมหารณนั้น เมื่อกองทัพฆ่าฟันกันเอง ก็ประหนึ่งมีสายน้ำอันน่ากลัวไหลบ่า—เป็นกระแสโลหิตเชี่ยวกราก
संजय उवाच
The verse highlights the moral peril of anger in war: when krodha dominates, a warrior can resemble Kāla—an impersonal force of destruction. It serves as a warning about how quickly ethical restraint collapses amid collective violence, even within the framework of kṣatriya-duty.
Sanjaya describes Bhima, enraged, devastating the Kaurava troops. The mutual slaughter becomes so intense that it is poetically depicted as a dreadful river flowing with torrents of blood across the battlefield.