इरावांस्तु रणे क्रुद्धों भ्रातरो तौ महारथौ | ववर्ष शरवर्षेण सारथिं चाप्पपातयत्,तब इरावानने भी रणक्षेत्रमें क्ुद्ध होकर उन दोनों महारथी बन्धुओंपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी और उनके सारथिको मार गिराया
irāvāṁs tu raṇe kruddho bhrātarau tau mahārathau | vavarṣa śaravarṣeṇa sārathiṁ cāpy apātayat ||
ฝ่ายอิราวานเมื่อเดือดดาลในสนามรบ ก็โปรยศรเป็นห่าฝนใส่มหารถพี่น้องทั้งสอง และยังสังหารสารถีของเขาทั้งคู่ให้ล้มลง
संजय उवाच
The verse highlights battlefield strategy within kṣatriya-dharma: disabling an enemy’s operational capacity (here, by felling the charioteer) can decisively shift combat, while also raising ethical questions about proportionality and the limits of acceptable targets in war.
Sañjaya reports that Irāvān, enraged in the fight, attacks two brother warriors with a dense volley of arrows and brings down their charioteer, thereby disrupting their chariot and immediate ability to respond effectively.