Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भीष्म-युधिष्ठिर-संमर्दः

Bhīṣma’s Pressure on Yudhiṣṭhira; Śikhaṇḍī’s Approach; Evening Withdrawal

अभियात्वा तथैवान्यान्‌ रथांस्तान्‌ सूर्यवर्चस: । अविध्यन्‌ समरे<न्योन्यं संरम्भाद्‌ युद्धदुर्मदा:,वे सब-के-सब युद्धमें उन्‍्मत्त होकर लड़नेवाले थे। उन्होंने दूसरे-दूसरे रथियोंपर भी, जो अभिमन्युकी ही भाँति सूर्यके समान तेजस्वी थे, आक्रमण किया। फिर वे सब लोग अत्यन्त क्रोधमें भरकर एक-दूसरेको अपने बाणोंद्वारा घायल करने लगे

abhiyātvā tathaivānyān rathāṁs tān sūryavarcasaḥ | avidhyan samare 'nyonyaṁ saṁrambhād yuddha-durmadāḥ ||

พวกเขาทั้งหมดคลุ้มคลั่งด้วยพิษสงคราม ครั้นรุกเข้าหารถศึกอื่น ๆ ที่ส่องประกายดุจดวงอาทิตย์ ก็ในสมรภูมินั้นเอง ด้วยความฮึกเหิมและความเมามัวแห่งศึก จึงประหัตประหารกันและกันด้วยศร

अभियात्वाhaving attacked / having advanced against
अभियात्वा:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-या (धातु: या)
Formक्त्वा (absolutive), कर्तरि, पूर्वकाल (gerund)
तथाthus, in the same manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्यान्other (ones)
अन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
रथान्chariots / chariot-warriors
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सूर्यवर्चसःsun-radiant, having the splendor of the sun
सूर्यवर्चसः:
Karma
TypeAdjective
Rootसूर्यवर्चस्
FormMasculine, Accusative, Plural
अविध्यन्they pierced / struck
अविध्यन्:
TypeVerb
Rootवि-व्यध् (धातु: व्यध्)
Formलङ् (imperfect), Third, Plural, परस्मैपद
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
अन्योन्यम्one another, mutually
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
संरम्भात्from fury / out of rage
संरम्भात्:
Karana
TypeNoun
Rootसंरम्भ
FormMasculine, Ablative, Singular
युद्धदुर्मदाःmaddened by battle / battle-intoxicated
युद्धदुर्मदाः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्ध-दुर्मद
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot-warriors (rathin-s)
B
battlefield (samara)

Educational Q&A

The verse highlights how saṁrambha (impetuous rage) and yuddha-durmada (war-intoxication) can overwhelm discernment, turning even radiant heroes into mutual destroyers; it implicitly warns that anger and pride are ethically corrosive forces that obscure dharmic restraint.

Sañjaya describes the chariot-warriors charging and then striking each other in close combat; in the heat of battle, they become mutually aggressive and wound one another, driven by fury and the reckless intoxication of war.