Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyāya 74 (Book 6, Bhīṣma-parva): Bhīma–Duryodhana re-engagement and afternoon escalation

सूर्यवर्णैश्न निस्त्रिंशी: पात्यमानानि सर्वशः । दिक्षु सर्वास्वदृश्यन्त शरीराणि शिरांसि च,सूर्यके समान चमकीले खड्गोंसे सब ओर काटकर गिराये जानेवाले शरीर और मस्तक सम्पूर्ण दिशाओंमें दृष्टिगोचर हो रहे थे

sūryavarṇaiś ca nistriṁśaiḥ pātyamānāni sarvaśaḥ | dikṣu sarvāsv adṛśyanta śarīrāṇi śirāṁsi ca ||

ด้วยดาบที่ส่องประกายดุจดวงอาทิตย์ ผู้คนถูกฟันล้มลงทุกด้าน; ในทุกทิศปรากฏทั้งร่างกายและศีรษะที่ขาดกระเด็นให้เห็น

सूर्यवर्णैःwith sun-colored (bright)
सूर्यवर्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसूर्यवर्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
निस्त्रिंशीःwith swords
निस्त्रिंशीः:
Karana
TypeNoun
Rootनिस्त्रिंश
FormMasculine, Instrumental, Plural
पात्यमानानिbeing felled / being made to fall
पात्यमानानि:
Karma
TypeVerb
Rootपत्
FormNeuter, Nominative, Plural
सर्वशःon all sides / everywhere
सर्वशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Plural
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Locative, Plural
अदृश्यन्तwere seen / appeared
अदृश्यन्त:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect, 3, Plural, Atmanepada
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karta
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Nominative, Plural
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karta
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
swords (nistriṁśa)
T
the directions (dik)

Educational Q&A

The verse underscores the grim reality and moral weight of war: even when fought under the banner of duty, its immediate fruit is widespread death and suffering, inviting reflection on responsibility, restraint, and the human cost of conflict.

Sañjaya describes the battlefield where sun-bright swords are cutting down warriors; bodies and severed heads are visible in every direction, emphasizing the intensity and devastation of the fighting.