नचैवं पाण्डवेयानां कश्चिच्छकनोति वीक्षितुम् | विशिखानेव पश्यन्ति भीष्मचापच्युतान् बहून्ू,पाण्डवोंमेंसे कोई भी उन्हें देख नहीं पाता था। सब लोग भीष्मजीके धनुषसे छूटे हुए बहुसंख्यक बाणोंको ही देखते थे
na caivaṃ pāṇḍaveyānāṃ kaścit śaknoti vīkṣitum | viśikhān iva paśyanti bhīṣma-cāpa-cyutān bahūn ||
ในหมู่ปาณฑพ ไม่มีผู้ใดอาจแลเห็นท่านได้โดยตรง ทุกคนเห็นเพียงลูกศรนับไม่ถ้วนที่พุ่งออกจากคันศรของภีษมะเท่านั้น
संजय उवाच
The verse highlights how overwhelming power in war can dominate perception: the warrior’s presence becomes secondary to the visible effects of his actions. Ethically, it points to the sobering truth that violence quickly turns human conflict into a spectacle of consequences—arrows, injury, and fear—inviting reflection on restraint and responsibility even within kṣatriya duty.
Sañjaya describes Bhīṣma’s terrifying effectiveness on the battlefield. The Pāṇḍavas cannot even look at him properly; what they perceive are the innumerable arrows streaming from his bow, suggesting speed, intensity, and the near-unapproachable aura of the grandsire in combat.