Previous Verse

Shloka 206

भीमसेनस्य प्रतिघातः—भगदत्तगजप्रहारः—घटोत्कचमायायुद्धम्

Bhīma’s Counteroffensive, Bhagadatta’s Elephant Assault, and Ghaṭotkaca’s Māyā Engagement

सम्पतन्तो व्यदृश्यन्त निध्नन्तस्ते परस्परम्‌ | प्रजानाथ! जहाँ-तहाँ सब ओर घोड़ों और रथोंके समुदाय एक-दूसरेपर टूटते और प्रहार करते दिखायी दे रहे थे

sampatanto vyadṛśyanta nidhnaṃtas te parasparam | prajānātha! jahāṃ-tahāṃ sarva-ora ghoḍoṃ aura rathoṃ ke samudāya eka-dūsare par ṭūṭate aura prahāra karate dikhāī de rahe the |

สัญชัยกล่าวว่า “ข้าแต่องค์เจ้าแห่งปวงชน ในท้องทุ่งรบทุกหนแห่ง หมู่ม้าศึกและรถศึกแลเห็นได้ว่าพุ่งเข้าหากัน กระแทกกัน และฟาดฟันกันจนล้มลงต่อหน้า”

सम्पतन्तःfalling upon / rushing down
सम्पतन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + पत् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
व्यदृश्यन्तwere seen / appeared
व्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन भूत), प्रथम, बहुवचन, आत्मनेपद
निध्नन्तःstriking / smiting
निध्नन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootनि + हन् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तेthey (those)
ते:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
परस्परम्each other / mutually
परस्परम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक)
Formtrue

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
H
horses
C
chariots

Educational Q&A

The verse highlights the grim reciprocity of warfare: when armies collide, harm becomes mutual and widespread. It implicitly cautions that even when war is undertaken under kṣatriya-duty, its ethical cost is collective suffering and destruction.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that across the battlefield, groups of chariots and horses are charging into each other and striking one another down, indicating an intense, chaotic phase of the fighting.