Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

केचिदग्रासिना छिन्ना: पाण्डवेन महात्मना । विनेदुर्भिन्नमर्माणो निपेतुश्चव गतासव:,पाण्डुनन्दन महामना भीमसेनके श्रेष्ठ खड़गकी चोटसे कितने ही हाथियोंके अंग छिन्न- भिन्न हो उनके मर्मस्थल विदीर्ण हो गये और वे चिग्घाड़ते हुए प्राणशून्य होकर धरतीपर गिर पड़े

sañjaya uvāca | kecid agrāsiṇā chinnāḥ pāṇḍavena mahātmanā | vinedur bhinnamarmāṇo nipetuś ca gatāsavaḥ ||

สัญชัยกล่าวว่า—บางพวกถูกปาณฑพผู้ยิ่งใหญ่ฟันด้วยดาบจนขาดสะบั้น จุดสำคัญถูกทำลาย ต่างร้องครวญคราง แล้วล้มลงสู่พื้นดินสิ้นลมหายใจ

केचित्some (of them)
केचित्:
Karta
TypeAdjective
Rootक- (किम्-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
अग्रासिनाwith a sword
अग्रासिना:
Karana
TypeNoun
Rootअग्रासि (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
छिन्नाःcut off / severed
छिन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootछिद् (धातु) → छिन्न (क्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डवेनby the Pandava
पाण्डवेन:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
महात्मनाby the great-souled (one)
महात्मना:
Karana
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
विनेदुःthey roared / cried out
विनेदुः:
Karta
TypeVerb
Rootनद् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
भिन्नमर्माणःwhose vital spots were pierced
भिन्नमर्माणः:
Karta
TypeAdjective
Rootभिन्न (क्त) + मर्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
निपेतुःthey fell down
निपेतुः:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (धातु) उपसर्ग: नि-
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अवगतासवःdeprived of life / lifeless
अवगतासवः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवगत (क्त) + असु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (Bhīmasena, implied by context)
S
sword (khadga/agrāsi)

Educational Q&A

The verse highlights the stark reality of righteous warfare as conceived in the epic: when battle is joined under kṣatriya-dharma, decisive action brings immediate karmic and physical consequences—life is fragile, and violence, even when duty-bound, is grave and irreversible.

Sañjaya describes the Pāṇḍava warrior (contextually Bhīmasena) striking down opponents with his sword; their vital points are shattered, they cry out, and then collapse lifeless on the battlefield.