Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

तामापतन्तीं महतीं कलिड्रानां महाचमूम्‌ । रथाश्वनागकलिलां प्रगृहीतमहायुधाम्‌

tām āpatantīṁ mahatīṁ kaliḍrāṇāṁ mahācamūm | rathāśvanāgakalilāṁ pragṛhītamahāyudhām ||

แล้วเขาเห็นมหากองทัพแห่งกลิงคะพุ่งเข้ามา—แน่นขนัดด้วยรถศึก ม้า และช้าง และถืออาวุธใหญ่พร้อมรบ

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
आपतन्तीम्rushing/falling upon, charging
आपतन्तीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआपत् (धातु: पत्/आपत्)
FormFeminine, Accusative, Singular
महतīmgreat, huge
महतīm:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Accusative, Singular
कलिड्रानाम्of the Kalidras (a people/tribe)
कलिड्रानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकलिड्र
FormMasculine, Genitive, Plural
महाचमूम्the great army
महाचमूम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाचमू
FormFeminine, Accusative, Singular
रथाश्वनागकलिलाम्thick/teeming with chariots, horses, and elephants
रथाश्वनागकलिलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरथ + अश्व + नाग + कलिल
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रगृहीतमहायुधाम्having taken up great weapons; armed with mighty weapons
प्रगृहीतमहायुधाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रगृहीत + महायुध
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaliṅgas
M
mahācamū (great army/host)
R
ratha (chariots)
A
aśva (horses)
N
nāga (elephants)
M
mahāyudha (great weapons)

Educational Q&A

The verse underscores the moral gravity of war by emphasizing the scale and preparedness of the forces: when vast, well-armed hosts surge forward, the consequences are collective and irreversible, reminding the listener that choices leading to battle carry immense ethical weight.

Sañjaya describes a large contingent—identified as the Kaliṅga host—charging into action. The army is portrayed as densely filled with chariots, horses, and elephants, and equipped with heavy weaponry, signaling an imminent clash.