Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

भीष्मपर्व — अध्याय 54: फल्गुन-प्रतिरोधः, सौबली-व्यूह-विध्वंसः, दुर्योधन-भीष्म-संवादः

आत्मनो बुद्धिदौर्बल्याद्‌ भीष्ममासाद्य केशव । “केशव! ऐसी दशामें मैं तो अपनी बुद्धिकी दुर्बलताके कारण भीष्मसे टक्कर लेकर भीष्मरूपी अगाध जलराशिमें नावके बिना डूबा जा रहा हूँ

ātmano buddhidaurbalyād bhīṣmam āsādya keśava

สัญชัยกล่าวว่า “โอ้ เกศวะ เพราะความอ่อนด้อยแห่งปัญญาของข้าเอง ข้าจึงเข้าประจันหน้ากับภีษมะ; บัดนี้ไร้เรือ ข้ากำลังจมลงในมหาสมุทรอันหยั่งไม่ถึงซึ่งคือภีษมะนั้น”

आत्मनःof myself
आत्मनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
बुद्धि-दौर्बल्यात्due to weakness of intellect
बुद्धि-दौर्बल्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदौर्बल्य (दुर्बलता) / बुद्धि
FormNeuter, Ablative, Singular
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving approached / having encountered
आसाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
केशवO Keshava
केशव:
Sampradana
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
K
Keshava (Krishna)

Educational Q&A

The verse highlights ethical self-scrutiny in crisis: recognizing one’s own flawed judgment (buddhi-daurbalya) and the danger of confronting a vastly superior force without proper means or guidance. It implicitly urges humility, prudent counsel, and reliance on right strategy rather than rash confidence.

Sanjaya reports a speaker’s confession to Krishna (Keshava): having come up against Bhishma, the speaker feels overwhelmed, likening Bhishma to a boundless ocean and himself to a person drowning without a boat—an image of helplessness before Bhishma’s might and experience in the Kurukshetra war.