Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Arjuna–Bhīṣma Strategic Engagement and Mutual Arrow-Interdiction (भीष्मार्जुनसमागमः)

तमायान्तं महेष्वासं सोदर्या: पर्यवारयन्‌ । छादयन्त: शरव्रातैरमेंघा इव दिवाकरम्‌

tam āyāntaṃ maheṣvāsaṃ sodaryāḥ paryavārayan | chādayantaḥ śaravrātair ameghā iva divākaram ||

สัญชัยกล่าวว่า—ครั้นเห็นภีมเสนผู้เป็นมหาธนูรธรย่างเข้ามา เหล่าพี่น้องของทุรโยธน์และวีรชนอื่น ๆ ก็ล้อมเขาทุกด้าน แล้วระดมลูกศรปกคลุมไว้—ดุจเมฆบดบังดวงอาทิตย์

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आयान्तम्coming/approaching
आयान्तम्:
TypeVerb
Rootआ-या (धातु)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
महेष्वासम्great archer
महेष्वासम्:
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Accusative, Singular
सोदर्याःof (his) brothers / of the uterine (brothers)
सोदर्याः:
TypeNoun
Rootसोदर्य
FormFeminine, Genitive, Singular
पर्यवारयन्surrounded/encircled
पर्यवारयन्:
TypeVerb
Rootपरि-आ-वृ (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
छादयन्तःcovering
छादयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootछाद् (धातु)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
शरव्रातैःwith volleys/masses of arrows
शरव्रातैः:
Karana
TypeNoun
Rootशरव्रात
FormMasculine, Instrumental, Plural
अमेघाःclouds
अमेघाः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दिवाकरम्the sun
दिवाकरम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Duryodhana’s brothers (Kauravas)
A
arrows (śara)
S
sun (divākara)
C
clouds (megha)

Educational Q&A

The verse highlights the intensity and moral pressure of battlefield duty: a powerful warrior may face coordinated opposition, yet must stand firm in courage and resolve. It also illustrates how war magnifies both valor and hostility, testing one’s steadiness under overwhelming force.

As Bhīma advances, Duryodhana’s brothers and allied fighters encircle him and shower him with dense arrow volleys, compared to clouds obscuring the sun.