Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

Chapter 47: Krauñca-vyūha Deployment and Conch-Signals

Kaurava–Pāṇḍava Readiness

प्रीतस्तेडभिगमेनाहं जयं तव नराधिप । आशासिष्ये सदोत्थाय सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते,“नरेश्वर! तुम्हारे इस आगमनसे मुझे बड़ी प्रसन्नता हुई है; अतः: सदा उठकर मैं तुम्हारी विजयके लिये शुभकामना करूँगा। यह तुमसे सच्ची बात कहता हूँ

sañjaya uvāca |

prītaste'bhigamenāhaṃ jayaṃ tava narādhipa |

āśāsiṣye sadotthāya satyam etad bravīmi te ||

สัญชัยกล่าวว่า “ข้าแต่มหาราช การเสด็จมาของพระองค์ทำให้ข้าพเจ้าปลื้มปีติยิ่งนัก ข้าพเจ้าจะลุกขึ้นทุกวันและถวายพรชัยเพื่อชัยชนะของพระองค์อยู่เนืองนิตย์ ข้าพเจ้ากล่าวความนี้แก่พระองค์โดยสัตย์จริง”

{'sañjaya uvāca''Sañjaya said', 'prītaḥ': 'pleased, delighted', 'te': 'to you', 'abhigamena': 'by the approach, arrival, coming', 'aham': 'I', 'jayam': 'victory, triumph', 'tava': 'your', 'narādhipa': 'O ruler of men, O king', 'āśāsiṣye': 'I shall bless, I shall wish (auspiciously)', 'sadā': 'always, continually', 'utthāya': 'having risen
{'sañjaya uvāca':
rising up (as a respectful act)', 'satyam''truthfully, in truth', 'etat': 'this', 'bravīmi': 'I say, I speak'}
rising up (as a respectful act)', 'satyam':

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
narādhipa (the king)

Educational Q&A

The verse highlights truthful speech and loyal goodwill expressed through respectful conduct—rising up and offering sincere blessings—especially in a tense wartime setting where words can be used either to flatter or to speak honestly.

Sañjaya addresses the king, expressing happiness at his arrival and promising that he will regularly rise and offer auspicious wishes for the king’s victory, emphasizing that he is speaking sincerely.