Shloka 38

विष्वग्वाताश्न विववुर्नीचै: शर्करकर्षिण: । रजश्लोद्धूयत महत्‌ तम आच्छादयज्जगत्‌,वहाँ सब ओर नीचे बालू और कंकड़ बरसाती हुई तीव्र वायु बह रही थी। उस समय इतनी धूल उड़ी कि जगत्‌में घोर अन्धकार छा गया

viśvag vātāśanā vivavur nīcaiḥ śarkarākarṣiṇaḥ | rajaś coddhūyata mahat tama āchādayaj jagat |

สัญชัยกล่าวว่า “ลมกรรโชกแรงพัดไปทั่วทุกทิศ กวาดต่ำติดพื้นลากเอาทรายและกรวดไปด้วย ฝุ่นผงฟุ้งขึ้นเป็นกลุ่มมหึมา แล้วความมืดทึบก็แผ่คลุมโลกไว้”

विष्वक्on all sides, everywhere
विष्वक्:
TypeIndeclinable
Rootविष्वक्
Formavyaya (indeclinable adverb)
वाताःwinds
वाताः:
Karta
TypeNoun
Rootवात
Formmasculine, nominative, plural
अश्निstone (hail/rock)
अश्नि:
Karma
TypeNoun
Rootअश्नि
Formmasculine, accusative, singular
विववुःblew
विववुः:
TypeVerb
Rootवा (वाति)
Formperfect (liṭ), 3rd person, plural, parasmaipada
नीचैःdownwards, low
नीचैः:
TypeIndeclinable
Rootनीचैः
Formavyaya (indeclinable adverb)
शर्कराgravel, pebbles
शर्करा:
Karma
TypeNoun
Rootशर्करा
Formfeminine, accusative, plural
कर्षिणःdragging, pulling along
कर्षिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootकर्षिन्
Formmasculine, nominative, plural
रजःdust
रजः:
Karma
TypeNoun
Rootरजस्
Formneuter, accusative, singular
उद्धूयतwas raised/whirled up
उद्धूयत:
TypeVerb
Rootधू (धुनोति/धूनोति)
Formimperfect (laṅ), 3rd person, singular, parasmaipada
महत्great, huge
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formneuter, nominative/accusative, singular
तमःdarkness
तमः:
Karta
TypeNoun
Rootतमस्
Formneuter, nominative, singular
आच्छादयत्covered, enveloped
आच्छादयत्:
TypeVerb
Rootआ-छद्
Formimperfect (laṅ), 3rd person, singular, parasmaipada
जगत्the world
जगत्:
Karma
TypeNoun
Rootजगत्
Formneuter, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
wind (storm)
D
dust (rajas)
D
darkness (tamas)
S
sand and pebbles (śarkarā)

Educational Q&A

The verse conveys that when a great conflict escalates, the outer world can be portrayed as reflecting inner and social turmoil. The imagery of dust and darkness functions as an ethical warning: violence and adharma generate confusion (tamas) and obscuration of right judgment, suggesting the need for clarity, restraint, and dharmic discernment even amid war.

Sañjaya reports ominous battlefield conditions: powerful winds blow close to the ground, carrying sand and pebbles; dust rises massively and darkness covers everything. It sets a foreboding tone around the Kurukṣetra battle, emphasizing dread and disorder.