Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Chapter 19: Prativyūha of the Pāṇḍavas — Vajra (Acala) Formation and Dawn Omens

तमर्कमिव दुष्प्रेक्ष्य तपनन्‍तमिव वाहिनीम्‌ । न शेकुः सर्वयोधास्ते प्रतिवीक्षितुमन्तिके,उस समय सूर्यकी भाँति उनकी ओर देखना कठिन हो रहा था। वे आपकी सेनाको संतप्त-सी कर रहे थे। निकट आनेपर समस्त योद्धा उनकी ओर आँख उठाकर देखनेमें भी समर्थ न हो सके

tam arkam iva duṣprekṣya tapanantam iva vāhinīm | na śekuḥ sarvayodhās te prativīkṣitum antike ||

พวกเขายากจะจ้องมองดุจดวงอาทิตย์ ราวกับแผดเผากองทัพของท่านให้ร้อนระอุ ครั้นเมื่อเข้ามาใกล้ เหล่านักรบทั้งปวงก็ไม่อาจแม้แต่จะเงยหน้ามองพวกเขาตรงหน้าได้.

तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्कम्the sun
अर्कम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्क
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दुष्प्रेक्ष्यम्hard to look at
दुष्प्रेक्ष्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुष्प्रेक्ष्य
FormMasculine, Accusative, Singular
तपनन्तम्scorching/burning
तपनन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वाहिनीम्army/host
वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शेकुःwere able/could
शेकुः:
TypeVerb
Rootशक्
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
सर्वयोधाःall the warriors
सर्वयोधाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose/they
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिवीक्षितुम्to look at/observe
प्रतिवीक्षितुम्:
TypeVerb
Rootप्रति-वीक्ष्
FormInfinitive (तुमुन्)
अन्तिकेnear/at close range
अन्तिके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तिक
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the sun (arka)
T
the army (vāhinī)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming power and moral-psychological dominance can break an opponent’s resolve even before physical contact—suggesting that in war, inner steadiness and courage are as decisive as weapons.

Sañjaya describes a fearsome warrior or force advancing so brilliantly and intensely that the opposing soldiers cannot bear to look at him closely; his approach seems to ‘burn’ or oppress the army, signaling panic and loss of confidence.