यावत् तिष्ठन्ति समरे हतशेषा: सहोदरा: । नृपाश्न बहवो राजंस्तावत् संधि: प्रयुज्यताम्,“राजन! इस समरभूमिमें मरनेसे बचे हुए तुम्हारे सहोदर भाई जबतक मौजूद हैं और जबतक बहुत-से नरेश भी जीवन धारण कर रहे हैं, तभीतक तुम अर्जुनके साथ संधि कर लो
sañjaya uvāca |
yāvat tiṣṭhanti samare hataśeṣāḥ sahodarāḥ |
nṛpāś ca bahavo rājan tāvat sandhiḥ prayujyatām ||
สัญชัยกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา ตราบใดที่เหล่าพระอนุชาผู้รอดจากการสังหารยังยืนอยู่ในสนามรบ และตราบใดที่กษัตริย์อีกมากยังมีชีวิตอยู่ จงเร่งแสวงหาสัญญาสงบศึกกับอรชุนเถิด”
संजय उवाच
The verse urges timely peace: while kin and allies still live, a ruler should choose reconciliation (sandhi) to prevent further needless destruction—an ethical counsel prioritizing preservation of life and responsibility in kingship.
Sañjaya addresses the king, warning that the war is consuming brothers and allied kings; he advises that, before the remaining survivors are wiped out, the king should seek a settlement with the opposing side (implicitly Arjuna/Pāṇḍavas).