Shloka 7

युगान्ताग्निसमप्रख्य: परेषां समपद्यत । वे शत्रुओंके लिये प्रलयकालकी अग्निके समान अदभुत तेजसे प्रज्वलित हो उठे। धनुष और बाण ही धधकती हुई आग थे। अस्त्रोंका प्रसार ही वायुका सहारा था। रथोंके पहियोंकी घरघराहट उस आगकी आँच थी। बड़े-बड़े अस्त्रोंका प्राकट्य अंगारके समान था। विचित्र चाप ही उस आगकी प्रचण्ड ज्वालाओंके समान था। बड़े-बड़े वीर ही ईंधनके समान उसमें गिरकर भस्म हो रहे थे ।। विवृत्य रथसड्घानामन्तरेण विनि:सृत:,अताडयन्‌ रणे भीष्मं सहिता: सर्वसृञज्जया: । समस्त सूंजय वीर एक साथ संगठित हो भयंकर शतघ्नी, परिघ, फरसे, मुद्गर, मुसल, प्रास, गोफन, स्वर्णमय पंखवाले बाण, शक्ति, तोमर, कम्पन, नाराच, वत्सदन्‍्त और भुशुण्डी आदि अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा रणभूमिमें भीष्मको सब ओरसे पीड़ा देने लगे

yugāntāgnisamaprakhyaḥ pareṣāṃ samapadyata | sa śatrūṇāṃ pralayakālāgnisamaṃ adbhuta-tejasā prajvalito ’bhavat | dhanur-bāṇau dhak-dhakāyamānāv iva vahniḥ | astraprasāra eva vāyu-sahāyaḥ | ratha-cakra-ghoṣaḥ tasya agneḥ āñcaḥ | mahāstrāṇāṃ prākaṭyaṃ aṅgāra-sadṛśam | vicitra-cāpāḥ pracaṇḍa-jvālā-samāḥ | mahā-vīrāḥ eva indhana-samāḥ tatra patitvā bhasmībhavanti || vivṛtya ratha-saṅghānām antareṇa viniḥsṛtaḥ | atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarva-sṛñjayāḥ | śataghnyā parighaiḥ paraśubhiḥ mudgaraiḥ musalaiḥ prāsaiḥ gophanaiḥ suvarṇa-pakṣa-bāṇaiḥ śaktyā tomaraiḥ kampanaiḥ nārācaiḥ vatsadantaiḥ bhuśuṇḍībhiś ca sarvataḥ pīḍayām āsuḥ ||

สัญชัยกล่าวว่า—เขาปรากฏแก่ศัตรูดุจไฟแห่งกัลปาวสาน. ครั้นแหวกช่องว่างระหว่างหมู่รถศึกแล้วพุ่งออกมา เหล่าสฤญชัยทั้งปวงก็รวมกันเข้าประหัตประหารภีษมะจากทุกทิศในสนามรบ.

विवृत्यhaving opened (a way), clearing
विवृत्य:
TypeVerb
Rootवि+वृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि, having opened/cleared
रथसङ्घानाम्of the masses/groups of chariots
रथसङ्घानाम्:
TypeNoun
Rootरथसङ्घ (प्रातिपदिक)
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
अन्तरेणthrough/between, in the interval of
अन्तरेण:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्तरेण (अव्यय)
Formpostposition governing genitive/accusative; here with genitive
विनिःसृतःhaving come out, emerged
विनिःसृतः:
Karta
TypeVerb
Rootवि+निः+सृ (धातु)
Formक्त (past passive participle used actively), पुं, प्रथमा, एकवचन
अताडयन्they struck/assailed
अताडयन्:
TypeVerb
Rootआ+तड् (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
सहिताःtogether, united
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित (प्रातिपदिक; क्त from सह्/सह)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
सृञ्जयाःthe Sṛñjayas
सृञ्जयाः:
Karta
TypeNoun
Rootसृञ्जय (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
S
Sṛñjayas
C
chariots
C
chariot wheels
B
bow
A
arrows
A
astra (missile weapons)
Ś
śataghni
P
parigha
P
paraśu
M
mudgara
M
musala
P
prāsa
G
gophana
S
suvarṇa-pakṣa-bāṇa (golden-winged arrows)
Ś
śakti
T
tomara
K
kampana
N
nārāca
V
vatsadanta
B
bhuśuṇḍī
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse underscores how war, even when pursued as kṣatriya-duty, becomes a consuming force: valor and weapon-skill can resemble cosmic destruction. Ethically, it invites reflection on the tension between dharma as obligation in battle and the catastrophic, dehumanizing momentum of violence.

Sañjaya describes a warrior’s onslaught likened to end-of-age fire, then narrates how the Sṛñjaya fighters, acting together, break through chariot formations and assail Bhīṣma from all sides with a wide array of missiles and heavy weapons, causing him intense pressure in the fight.