तं शब्दं तुमुलं श्रुत्वा पाण्डवानां महारथा:,अताडयन् रणे भीष्मं सहिता: सर्वसृञज्जया: । समस्त सूंजय वीर एक साथ संगठित हो भयंकर शतघ्नी, परिघ, फरसे, मुद्गर, मुसल, प्रास, गोफन, स्वर्णमय पंखवाले बाण, शक्ति, तोमर, कम्पन, नाराच, वत्सदन््त और भुशुण्डी आदि अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा रणभूमिमें भीष्मको सब ओरसे पीड़ा देने लगे
sañjaya uvāca |
taṁ śabdaṁ tumulaṁ śrutvā pāṇḍavānāṁ mahārathāḥ |
atāḍayan raṇe bhīṣmaṁ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ ||
สัญชัยกล่าวว่า—ครั้นได้ยินเสียงคำรามอันเกรียงไกรและอื้ออึงที่ฝ่ายปาณฑพก่อขึ้น เหล่ามหารถีแห่งศฤญชัยทั้งปวงก็รวมกำลังเป็นขบวนแน่นหนา พุ่งเข้าหาภีษมะในสนามรบ แล้วโจมตีจากทุกทิศทุกทาง ด้วยศตฆนี ปริฆะ ขวานศึก ค้อนเหล็ก กระบอง หอก สลิง ลูกศรปีกทอง ศักติ โตมร กัมปนะ นาราจ วัตสดันต และภูศุณฑีเป็นต้น ทำให้ภีษมะถูกกดดันและบอบช้ำทั่วทั้งสมรภูมิ
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield tension between personal reverence and martial duty: once a revered elder like Bhīṣma leads the opposing army, the warriors’ obligation to their side and to the rules of war compels a united assault, illustrating how kṣatriya-dharma can demand hard, impersonal action.
Sañjaya reports that, after hearing the Pāṇḍavas’ tremendous battle-roar, the Sṛñjaya great warriors collectively attack Bhīṣma in the fight, striking him from all directions as the battle intensifies around the Kuru commander.