Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

सहस्राणि महाराज राज्ञां भल्लैरपातयत्‌ | तदनन्तर समस्त भूमिपालोंकी सेनाका उच्छेद करके राजा विराटके प्रिय भाई शतानीकको मार गिराया। महाराज! शतानीकको रणक्षेत्रमें मारकर प्रतापी भीष्मने भल्ल नामक बाणोंद्वारा एक हजार नरेशोंको धराशायी कर दिया || २६-२७ $ई ।।

sahasrāṇi mahārāja rājñāṃ bhallair apātayat | udvignāḥ samare yodhā vikrośanti dhanañjayam ||

สัญชัยกล่าวว่า—ข้าแต่มหาราช! ภีษมะใช้ศรปลายกว้าง (ภัลละ) โค่นกษัตริย์นับพันลงได้ ในสมรภูมินั้นเหล่านักรบหวาดหวั่นด้วยความกลัวภีษมะ จึงร้องเรียกธนัญชัย (อรชุน) บรรดากษัตริย์ฝ่ายปาณฑพที่ยกมาพร้อมอรชุน ครั้นเผชิญหน้าภีษมะแล้ว ก็พลันกลายเป็นผู้เดินทางสู่หนทางแห่งยมโลก

सहस्राणिthousands (a thousand)
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
भल्लैःwith bhalla-arrows
भल्लैः:
Karana
TypeNoun
Rootभल्ल
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपातयत्caused to fall / felled
अपातयत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada, Causative

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīṣma
A
Arjuna (Dhanañjaya)
P
Pāṇḍavas (Pāṇḍava side)
K
kings (rājānaḥ)
Y
Yama (lord of death)
B
bhalla arrows

Educational Q&A

The passage highlights how overwhelming martial excellence can reshape the ethical and psychological landscape of war: fear spreads, alliances falter, and even kings become vulnerable. It implicitly underscores the kṣatriya world-view where death in battle is expected, while also showing the human cost—panic and dependence on a champion (Arjuna) when confronted by an unmatched elder-warrior (Bhīṣma).

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma, using bhalla arrows, is cutting down large numbers of kings. The battlefield becomes tense; warriors, frightened by Bhīṣma’s onslaught, cry out for Arjuna. Kings fighting on the Pāṇḍava side who come before Bhīṣma are slain, described as going to Yama’s realm.