Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

चेदिराजो5पि समरे पौरवं पुरुषर्षभम्‌ | आजपघान शिताग्रेण जत्रुदेशे महासिना,तब चेदिराज धृष्टकेतुने भी समरमें पुरुषरत्न पौरवके गलेकी हँसलीपर तीखी धारवाले महान्‌ खड़्गसे गहरी चोट पहुँचायी

sañjaya uvāca | cedirājo 'pi samare pauravaṃ puruṣarṣabham | ājaghāna śitāgreṇa jatrudeśe mahāsinā ||

ท่ามกลางศึก ราชาแห่งเจทีก็ฟันวีรบุรุษปุรวะ—ผู้ประเสริฐดุจกระทิงท่ามกลางมนุษย์—ที่บริเวณไหปลาร้า/ลำคอ ด้วยพระแสงดาบใหญ่คมกริบ

चेदिराजःthe king of Cedi
चेदिराजः:
Karta
TypeNoun
Rootचेदिराज
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
पौरवम्the Paurava (descendant of Puru)
पौरवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौरव
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरुषर्षभम्bull among men, best of men
पुरुषर्षभम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Accusative, Singular
आजघानstruck/slew
आजघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
शिताग्रेणwith sharp-pointed (weapon)
शिताग्रेण:
Karana
TypeAdjective
Rootशिताग्र
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
जत्रुदेशेat the collarbone/neck region
जत्रुदेशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजत्रुदेश
FormMasculine, Locative, Singular
महासिनाwith a great sword
महासिना:
Karana
TypeNoun
Rootमहासि
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
Cedirāja (Dhr̥ṣṭaketu)
P
Paurava (a Paurava warrior)
M
mahāsi (great sword)
J
jatrudeśa (collarbone/neck region)
S
samara (battle)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh reality of kṣatriya-duty in war: even noble kings are compelled to engage in direct, deadly combat. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s tension between duty-bound action and the tragic cost of violence.

Sañjaya reports a specific exchange on the battlefield: the king of Cedi (Dhr̥ṣṭaketu) delivers a powerful sword-blow to a Paurava hero, striking him at the collarbone/neck region with a keen-edged great sword.