Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Adhyāya 111 (Book 6): Daśama-dina-saṃgrāma—Bhīṣma’s Counsel to Yudhiṣṭhira and the Śikhaṇḍin-Led Advance

पार्था विमनसो भूत्वा प्रैक्षन्त पितरं तव

pārthā vimanaso bhūtvā praikṣanta pitaraṃ tava

สัญชัยกล่าวว่า—บุตรแห่งปฤถาใจหม่นหมอง ต่างเฝ้ามองไปยังบิดาของท่านอยู่เนืองๆ

पार्थाःthe sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
विमनसःdejected, dispirited
विमनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमनस्
FormMasculine, Nominative, Plural
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Karta
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
प्रैक्षन्तthey looked at, beheld
प्रैक्षन्त:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Singular
तवyour
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पार्थाः / पाण्डवाः (the Pāṇḍavas)
धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra, implied by 'your')
पितरम् तव (your father—contextually Śāntanu)

Educational Q&A

Even in a righteous struggle, moral agents can feel sorrow and hesitation when family bonds and reverence for elders confront the harsh necessities of kṣatriya-dharma; the verse highlights the ethical weight of war rather than glorifying it.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas, mentally shaken, keep looking toward Dhṛtarāṣṭra’s paternal line—an expression of emotional conflict and familial regard amid the unfolding battle context.