Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

भीष्मपर्व — अध्याय ११०: पार्थभीमयोः प्रहारः तथा भीष्माभिमुखं संग्रामविस्तारः

Arjuna and Bhima’s pressure; escalation toward Bhishma

दृष्टमेतत्‌ पुरा देवैर्गमिष्यति यमक्षयम्‌ । यद्‌ दृष्ट हि पुरा पार्थ तत्‌ तथा न तदन्यथा,इस बातको देवताओंने पहलेसे ही देख रखा है। भीष्म इसी प्रकार यमलोकको जायँगे। पार्थ!! जिसे देवताओंने देखा है, वह उसी प्रकार होगा। उसे कोई बदल नहीं सकता

dṛṣṭam etat purā devair gamiṣyati yamakṣayam | yad dṛṣṭaṃ hi purā pārtha tat tathā na tad anyathā ||

วายุกล่าวว่า “เรื่องนี้เหล่าเทพได้เห็นไว้แต่กาลก่อนแล้วว่า ภีษมะจักไปสู่แดนยมอันไม่เสื่อมสลาย โอ้ ปารถะ สิ่งที่เทพได้เห็นแล้วจักเป็นไปตามนั้นโดยแท้—มิเป็นอื่น ผู้ใดก็เปลี่ยนแปลงมิได้”

दृष्टम्seen, foreseen
दृष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदृश् (क्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
पुराformerly, earlier
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
गमिष्यतिwill go
गमिष्यति:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
यमक्षयम्to Yama's abode (Yamaloka)
यमक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
दृष्टम्seen, foreseen
दृष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदृश् (क्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पुराformerly
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
पार्थO Partha (Arjuna)
पार्थ:
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
not
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
D
Devas
B
Bhīṣma
Y
Yama
P
Pārtha (Arjuna)
Y
Yamaloka (implied by yamakṣayam)

Educational Q&A

The verse emphasizes the inevitability of what is divinely foreseen: events aligned with cosmic order (daiva/niyati) unfold as destined, reminding the listener to accept outcomes with steadiness while continuing to act according to dharma.

Vāyu addresses Arjuna (Pārtha), stating that the gods have already foreseen Bhīṣma’s departure to Yama’s imperishable realm; therefore, Bhīṣma’s impending death and posthumous destination are presented as fixed and unalterable.