Yuga-Lakṣaṇa and Varṣa-Pramāṇa Inquiry (युगलक्षण–वर्षप्रमाण–प्रश्न)
देवर्षिगन्धर्वयुत: प्रथमो मेरुरुच्यते । प्रागायतो महाराज मलयो नाम पर्वत:
devarṣi-gandharva-yutaḥ prathamo merur ucyate | prāg-āyato mahārāja malayo nāma parvataḥ ||
สัญชัยกล่าวว่า “ข้าแต่มหาราช ภูเขาเอกนามว่า ‘เมรุ’ มีฤๅษีทิพย์และคนธรรพ์รายล้อมรับใช้ อีกภูเขาหนึ่งชื่อ ‘มลยะ’ แผ่ยาวจากทิศตะวันออกไปสู่ทิศตะวันตก”
संजय उवाच
The verse reinforces the idea of a morally ordered cosmos: sacred places and exalted beings (devarṣis, gandharvas) signify purity and hierarchy, reminding the listener that human conduct—especially in a royal and wartime context—stands under a larger divine and ethical framework.
Sañjaya continues describing the wondrous vision by naming prominent cosmic mountains: Meru, attended by celestial beings, and Malaya, described by its vast east–west extension—part of a broader catalog of divine sights.