Shloka 19

प्रजानाथ! उस युद्धस्थलमें जहाँ-तहाँ सब योद्धा झुकी हुई गाँठवाले नाना प्रकारके भयंकर बाणोंद्वारा अपने विपक्षियोंको परलोकके अतिथि बनाने लगे ।। रथास्तु रथिभिहीना हतसारथयस्तथा । विप्रद्रुता श्वाः समरे दिशो जग्मु: समन्ततः,कितने ही रथ रथियों और सारथियोंसे शून्य हो भागते हुए घोड़ोंके साथ सम्पूर्ण दिशाओंमें चक्कर काट रहे थे

prajānātha! tasmin yuddhasthale yatra-tatra sarve yoddhāḥ namra-parvaṇāṁ nānā-vidhānāṁ bhīṣaṇānāṁ bāṇānāṁ prahāraiḥ sva-pakṣīyān vipakṣān paralokasyātithīn akaruvan. rathās tu rathibhir hīnā hatasārathayas tathā, vipradrutāś śvāḥ samare diśo jagmuḥ samantataḥ.

ข้าแต่เจ้าแห่งไพร่ฟ้า ในสนามรบนั้น เหล่านักรบทั่วทุกแห่งใช้ศรน่าสะพรึงหลากชนิดที่ข้อศรงอ ส่งฝ่ายตรงข้ามให้เป็น “แขก” แห่งปรโลก และรถศึกมากมายซึ่งไร้นักรบรถศึก ทั้งสารถีถูกสังหาร ก็ถูกม้าตื่นกลัวพาแล่นวนไปทั่วทิศในท่ามกลางศึก

रथाःchariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रथिभिःby/with charioteers (warriors in chariots)
रथिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootरथि
FormMasculine, Instrumental, Plural
हीनाःdevoid of, bereft
हीनाः:
TypeAdjective
Rootहीन
FormMasculine, Nominative, Plural
हतkilled/slain
हत:
TypeVerb
Rootहन्
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
सारथयःcharioteers
सारथयः:
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
विप्रद्रुताःdriven away, scattered, fleeing
विप्रद्रुताः:
TypeVerb
Rootवि-प्र-द्रु
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
जग्मुःwent
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
समन्ततःon all sides, everywhere
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'prajānātha')
B
battlefield (Kurukṣetra context)
W
warriors
A
arrows
C
chariots
C
chariot-warriors (rathins)
C
charioteers
H
horses
T
the other world (paraloka)

Educational Q&A

The verse underscores the stark impermanence of life in war: prowess and status collapse instantly, and death becomes the inevitable ‘host’ receiving those struck down. It implicitly cautions that martial duty (kṣatriya-dharma) operates within a grim moral horizon where consequences are irreversible.

Sañjaya reports to the king that the battle has become chaotic and lethal: warriors are killing opponents with fearsome arrows, while riderless chariots—charioteers slain and fighters gone—are dragged by panicked horses, circling and scattering in every direction.