Shloka 51

पुनश्चैनं शरैघोरिश्छादयामास भारत । निदाघान्ते महाराज यथा मेघो दिवाकरम्‌,भारत! महाराज! तदनन्तर जैसे वर्षा-ऋतुमें बादल सूर्यको ढक लेता है, उसी प्रकार उसने पुनः अपने भयंकर बाणोंद्वारा सात्यकिको आच्छादित कर दिया

sañjaya uvāca |

punaścainaṃ śaraiḥ ghoraḥ chādayāmāsa bhārata |

nidāghānte mahārāja yathā megho divākaram ||

โอ ภารตะ โอ มหาราช! แล้วเขาก็ระดมศรอันน่าสะพรึงกลบคลุมเขาอีกครั้ง ดุจเมฆในปลายฤดูร้อนบดบังดวงอาทิตย์

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him (this one)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormMasculine, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
घोरैःterrible
घोरैः:
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Instrumental, Plural
छादयामासcovered, enveloped
छादयामास:
TypeVerb
Rootछाद्
FormPerfect (Periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
निदाघान्तेat the end of summer
निदाघान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिदाघान्त
FormMasculine, Locative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
मेघःa cloud
मेघः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Singular
दिवाकरम्the sun
दिवाकरम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bhārata, Mahārāja)
S
Sātyaki
M
megha (cloud)
D
divākara (sun)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights endurance under overwhelming pressure: in righteous warfare (kṣatriya-dharma), a warrior may be ‘eclipsed’ by adversity, yet the ethical demand is steadiness and continued resolve rather than collapse or panic.

Sañjaya reports that a fierce fighter again showers Sātyaki with terrible arrows, enveloping him—likened to a cloud covering the sun at the end of summer—signaling an intense phase of the battle where one combatant temporarily dominates.