Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

तमापततन्तं वेगेन शक्राशनिसमझ्युतिम्‌ । द्विधा चिच्छेद संक्रुद्धो द्रोणि: परमकोपन:,उस बाणका प्रकाश इन्द्रके वज़के समान था। उसे वेगसे आते देख परम क्रोधी अश्व॒त्थामाने अत्यन्त कुपित हो उसके दो टुकड़े कर डाले

tam āpatatantaṁ vegena śakrāśani-samadyutim | dvidhā ciccheda saṁkruddho droṇiḥ paramakopanaḥ ||

ครั้นเห็นศรนั้นพุ่งมาด้วยความเร็ว เปล่งรัศมีดุจวัชระของพระอินทร์ ดรौณิ (อัศวัตถามา) ผู้เดือดดาลยิ่งนักก็ฟันมันออกเป็นสองท่อน

तम्him/that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतन्तम्falling/charging (towards)
आपतन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootआपत् (धातु: पत् with उपसर्ग आ)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
शक्राशनि-सम-द्युतिम्having splendor like Indra's thunderbolt
शक्राशनि-सम-द्युतिम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशक्राशनि-सम-द्युति
FormMasculine, Accusative, Singular
द्विधाinto two (parts)
द्विधा:
TypeIndeclinable
Rootद्विधा
चिच्छेदcut/split
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
द्रोणिःDrona's son (Ashvatthama)
द्रोणिः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोणि (अश्वत्थामा)
FormMasculine, Nominative, Singular
परम-कोपनःextremely wrathful
परम-कोपनः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमकोपन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāmā (Droṇi)
I
Indra (Śakra)
I
Indra’s thunderbolt (Vajra/Āśani)

Educational Q&A

The verse highlights how martial excellence can be intensified by anger: swift, decisive action may succeed tactically, yet it also shows the ethical danger of wrath dominating judgment in war.

A blazing, fast-approaching missile likened to Indra’s thunderbolt comes toward Aśvatthāmā; in fury he counters it by cutting it into two mid-flight.