Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

यज्ञवाटवैभववर्णनम् / Description of the Splendour of the Sacrificial Enclosure

विशश्राम महाबाहुस्तीरं लब्ध्वेव पारग: । उन सबने मिलकर अर्जुनका बड़ा स्वागत-सत्कार किया। महाबाहु अर्जुनने भी उनका विधिपूर्वक आदर-सत्कार करके उसी तरह विश्राम किया, जैसे समुद्रके पार जानेकी इच्छावाला पुरुष किनारेपर पहुँचकर विश्राम करता है

viśaśrāma mahābāhus tīraṁ labdhveva pāragāḥ |

ทุกคนร่วมกันต้อนรับอรชุนด้วยเกียรติยศยิ่ง ครั้นมหาพาหุอรชุนก็ตอบแทนความเคารพตามครรลองพิธีแล้ว จึงพักผ่อนดุจผู้มุ่งข้ามมหาสมุทร ครั้นถึงฝั่งมั่นคงก็หยุดพักด้วยความโล่งใจ

विशश्रामrested
विशश्राम:
TypeVerb
Rootविश्रम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
तीरम्the shore/bank
तीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर
Formneuter, accusative, singular
लब्ध्वाhaving obtained/reached
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
FormAbsolutive (क्त्वा), active, with the subject (महाबाहुः)
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पारगःone who has crossed over; a crosser
पारगः:
Karta
TypeNoun
Rootपारग
Formmasculine, nominative, singular

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna
S
shore (tīra)
O
ocean (implied by the simile)

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as mutual honor and proper reception: after strenuous duties, one should still uphold courtesy, reciprocate respect, and accept rest without arrogance—like a traveler who, reaching safety, pauses with gratitude and composure.

Yudhiṣṭhira describes Arjuna being warmly received by the others; Arjuna duly returns their honors and then rests, compared to a person who reaches the shore after seeking to cross a vast ocean.