Shloka 166

पुन: पुन: प्रसाद्यैतांस्त एनमिदमन्रुवन्‌ । “वे तत्काल वसुओंके पास जाकर उन्हें बारंबार प्रसन्न करके आपके लिये उनसे बारंबार क्षमा-याचना करने लगे। तब वसुगण उनसे इस प्रकार बोले--

punaḥ punaḥ prasādya etāṁs te enam idam anruvan |

อรชุนกล่าวว่า “พวกเขาไปหาเหล่าวสุอีกครั้งแล้วครั้งเล่า ทำให้ท่านทั้งหลายพอพระทัย และเพื่อท่านจึงวิงวอนขออภัยซ้ำแล้วซ้ำเล่า แล้วจึงกล่าวถ้อยคำนี้แก่เขา ครั้นแล้วเหล่าวสุจึงกล่าวแก่พวกเขาในทำนองนี้”

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
प्रसाद्यhaving pleased / having propitiated
प्रसाद्य:
TypeVerb
Rootप्रसादय् (प्र + सद्/साद् caus.)
Formल्यप् (absolutive/gerund), parasmaipada (causative usage)
एतान्these (persons)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, accusative, plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (enad-pronoun)
Formmasculine, accusative, singular
इदम्this (speech/statement)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, accusative, singular
अन्रुवन्said / spoke (to him)
अन्रुवन्:
TypeVerb
Rootअनु + ब्रू
Formimperfect (लङ्), 3rd, plural, parasmaipada

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
V
Vasus (Vasugaṇa)

Educational Q&A

The passage highlights an ethical model of reconciliation: when harm or offense has occurred, one should repeatedly seek to restore goodwill (prasāda) and explicitly ask forgiveness. Persistence in making amends is portrayed as a dharmic response, especially when the matter concerns others’ welfare (“for your sake”).

Arjuna narrates that certain persons went to the Vasus, repeatedly propitiated them, and kept requesting pardon on someone’s behalf. After being thus approached, the Vasus respond, and the story proceeds to their reply.