Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)

प्रतिलभ्य च सा संज्ञां देवी दिव्यवपुर्धरा । उलूपीं पन्नगसुतां दृष्टवेदं वाक्यमब्रवीत्‌,कुछ देर बाद होशमें आनेपर दिव्यरूपधारिणी देवी चित्रांगदाने नागकन्या उलूपीको सामने खड़ी देख इस प्रकार कहा--

pratilabhya ca sā saṁjñāṁ devī divyavapur-dharā | ulūpīṁ pannaga-sutāṁ dṛṣṭvā idaṁ vākyam abravīt ||

ครั้นนางได้สติกลับคืนมา เทวีจิตรางคทาผู้ทรงวรกายอันเป็นทิพย์ ครั้นเห็นอุฬูปี ธิดาผู้กำเนิดจากนาค ยืนอยู่เบื้องหน้า ก็กล่าวถ้อยคำนี้

प्रतिलभ्यhaving regained/obtained
प्रतिलभ्य:
TypeVerb
Rootप्रतिलभ् (धातु: लभ् + प्रति)
Formक्त्वान्त (अव्ययभावे), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
and
:
TypeIndeclinable
Root
साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
संज्ञाम्consciousness, awareness
संज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
देवीthe goddess/lady
देवी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
दिव्यवपुःधराbearing a divine body/form
दिव्यवपुःधरा:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्य-वपुस्-धर (स्त्री. धराः)
FormFeminine, Nominative, Singular
उलूपीम्Ulupi (name)
उलूपीम्:
Karma
TypeNoun
Rootउलूपी
FormFeminine, Accusative, Singular
पन्नगसुताम्daughter of a serpent (naga)
पन्नगसुताम्:
Karma
TypeNoun
Rootपन्नग-सुता
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वान्त (अव्ययभावे), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
इदम्this
इदम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech, words, statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलङ् (Imperfect), Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
C
Citrāṅgadā
U
Ulūpī
N
Nāga (serpent race)

Educational Q&A

The verse highlights composure and clarity after crisis: regaining awareness enables right speech and right action, a prerequisite for dharma-guided decisions within family and allied relationships.

Citrāṅgadā regains consciousness, notices Ulūpī (the nāga maiden) before her, and begins to speak—setting up the ensuing dialogue and the next turn of events.