Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

बभ्रुवाहन-धनंजययोः संग्रामः

Babhruvāhana and Dhanaṃjaya’s engagement at Maṇipūra

निवर्ततां च शब्दो5भूत्‌ पूर्णस्येव महोदधे: । उनमेंसे कुछ लोग भागने लगे, कुछ लोग फिरसे धावा करने लगे और कुछ लोग युद्धसे निवृत्त होने लगे। उन सबका कोलाहल जलसे भरे हुए महासागरकी गम्भीर गर्जनाके समान हो रहा था

nivartatāṁ ca śabdo 'bhūt pūrṇasyeva mahodadheḥ |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า เสียงร้อง “ถอยกลับ!” ก็ดังก้องขึ้น หนักแน่นและพองท่วมดุจเสียงคำรามของมหาสมุทรที่เต็มเปี่ยม ในความอลหม่านนั้น บ้างก็หนี บ้างก็กรูกลับเข้าตีอีก และบ้างก็ถอนตัวออกจากศึก

निवर्तताम्of those who were withdrawing/retreating
निवर्तताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिवृत्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
शब्दःsound, uproar
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
अभूत्arose/was
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
Formलुङ् (अङ्गत/अोरिस्ट), प्रथम, एकवचन
पूर्णस्यof the full (filled)
पूर्णस्य:
TypeAdjective
Rootपूर्ण
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महोदधेःof the great ocean
महोदधेः:
TypeNoun
Rootमहोदधि
Formपुं, षष्ठी, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahodadhi (the great ocean)

Educational Q&A

The verse highlights how war amplifies inner instability: the same moment produces flight, renewed attack, and withdrawal. The ocean-like roar symbolizes collective passion and confusion, reminding readers that ethical steadiness (dharma) is hardest to maintain amid violent turmoil.

As combatants begin to turn back or disengage, a massive clamour rises. The scene is described through a powerful simile: their noise resembles the deep, resonant roar of a full ocean.