Shloka 15

स्पर्थते हि मया विप्र सदा हि स तु पार्थिव: । एवमस्त्विति चाप्युक्तो भ्रात्रा ते बलसूदन:,उन्होंने स्पष्ट कह दिया है कि “अमर यजमान पाकर अब मैं मरणधर्मा मनुष्यका यज्ञ नहीं कराऊँगा।” साथ ही इन्द्रने मना भी किया है कि “आप मरुत्तका यज्ञ न कराइयेगा; क्योंकि ब्रह्मन! वह राजा सदा मेरे साथ ईर्ष्या रखता है।' इन्द्रकी इस बातको आपके भाईने “एवमस्तु"” कहकर स्वीकार कर लिया है

spardhate hi mayā vipra sadā hi sa tu pārthivaḥ | evam astv iti cāpy ukto bhrātrā te balasūdanaḥ ||

มรุตตะกล่าวว่า “โอ พราหมณ์ กษัตริย์ผู้นั้นอิจฉาเรามาโดยตลอด และพี่ชายของท่าน โอผู้ปราบพละ ก็ได้กล่าวรับว่า ‘เอวมัสตุ—เป็นเช่นนั้นเถิด’”

स्पर्धतेis jealous/competes
स्पर्धते:
TypeVerb
Rootस्पर्ध्
FormLat (present indicative), Atmanepada, 3, singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मयाby me/with me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, instrumental, singular
विप्रO brahmin
विप्र:
TypeNoun
Rootविप्र
Formmasculine, vocative, singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पार्थिवःking/earthly ruler
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
Formmasculine, nominative, singular
एवम्thus/so
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormLot (imperative/benedictive usage), Parasmaipada, 3, singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उक्तःwas said/was addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formpast passive participle (kta), masculine, nominative, singular
भ्रात्राby (your) brother
भ्रात्रा:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, instrumental, singular
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, genitive, singular
बलसूदनःslayer of Bala (Indra)
बलसूदनः:
Karta
TypeNoun
Rootबलसूदन
Formmasculine, nominative, singular

मरुत्त उवाच

M
Marutta
V
Vipra (a brāhmaṇa/priest addressed)
P
Pārthiva (the king—contextually Indra as ruler of gods in the surrounding narrative)
I
Indra (Balasūdana)

Educational Q&A

The verse highlights how envy and rivalry can distort judgment and influence decisions. It implicitly warns that even authoritative figures may act from jealousy, and that assent (“evam astu”) to such motives can entangle others in ethically fraught choices.

Marutta addresses a brāhmaṇa and points out that the ruler (in context, Indra) harbors constant jealousy toward him. He adds that the brāhmaṇa’s brother has accepted Indra’s stance by replying “evam astu,” indicating agreement with the refusal/obstruction connected to Marutta’s sacrifice.