Uttaṅka’s Petition for Madayantī’s Divine Earrings (Maṇikuṇḍala) — Agreement, Proof, and Vigilance
ततो गुरुसुता तस्य पद्मपत्रनि भानना,तब कमलदलके समान प्रफुल्ल मुखवाली विशाललोचना परम सुन्दरी धर्मज्ञ गुरुपुत्रीने पिताकी आज्ञा पाकर विनीत भावसे सिर झुकाये वहाँ आयी और अपने हाथोंमें उसने मुनिके आँसू ग्रहण कर लिये ।। तस्या निपेततुर्दग्धौ करौ तैरश्रुबिन्दुभि: । न हि तानश्रुपातांस्तु शक्ता धारयितुं मही उन अभश्रुबिन्दुओंसे उसके दोनों हाथ जल गये और आँसुओंसहित पृथ्वीसे जा लगे। परंतु पृथ्वी भी उन गिरते हुए अश्रुबिन्दुओंके धारण करनेमें असमर्थ हो गयी
tato gurusutā tasya padmapatranibhānanā | tasyā nipetatur dagdhau karau tair aśrubindubhiḥ | na hi tān aśrupātāṁs tu śaktā dhārayituṁ mahī ||
แล้วธิดาแห่งคุรุ—ผู้มีพักตร์ผ่องดังกลีบบัว ดวงตากว้าง งามยิ่ง และรู้ธรรม—ครั้นรับบัญชาจากบิดาแล้ว ก็ไปยังที่นั้นด้วยความนอบน้อม และรองรับน้ำตาของฤๅษีไว้ในฝ่ามือทั้งสอง แต่หยดน้ำตานั้นร้อนแรงดุจไฟจนมือทั้งสองของนางถูกลวกไหม้ และน้ำตาก็ตกลงสู่แผ่นดิน แม้แผ่นดินเองก็ไม่อาจรองรับความหนักและความร้อนแห่งหยดน้ำตาที่ร่วงหล่นนั้นได้
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral and spiritual gravity of a sage’s grief: intense inner states—especially those rooted in tapas and truth—carry real force in the world. It also underscores dharmic humility and obedience, as the guru’s daughter acts with reverence, yet even her virtue cannot neutralize the potency of the sage’s sorrow.
A guru’s daughter, described as lotus-faced, comes respectfully on her father’s instruction and tries to collect a sage’s tears in her hands. The tears are so powerful that they burn her hands and fall to the ground; even the earth is said to be unable to bear those falling tear-drops.