Adhyāya 51: Kṛṣṇa’s Leave-Taking and Departure for Dvārakā (द्वारकागमनानुमति)
द्वयक्षरस्तु भवेन्मृत्युस्त्रयक्षरं ब्रह्म शाश्वतम् । ममेति च भवेन्मृत्युर्न ममेति च शाश्वतम्
dvayakṣaras tu bhaven mṛtyus trayakṣaraṃ brahma śāśvatam | mameti ca bhaven mṛtyur na mameti ca śāśvatam ||
ถ้อยคำสองพยางค์ว่า ‘มะมะ’ (“ของเรา”) กลายเป็นความตาย; ส่วนถ้อยคำสามพยางค์ว่า ‘นะ มะมะ’ (“ไม่ใช่ของเรา”) คือพรหมันอันเป็นนิรันดร์. ‘ของเรา’ นำไปสู่ความตาย; ‘ไม่ใช่ของเรา’ นำไปสู่ความไม่เสื่อมสลาย.
वायुदेव उवाच
The verse teaches that possessiveness—expressed as “mama” (“mine”)—binds one to mortality and suffering, whereas the attitude of non-appropriation—“na mama” (“not mine”)—aligns the mind with the eternal (śāśvata) Brahman. It is an ethical and spiritual instruction to loosen ego-based ownership and cultivate detachment.
In this passage, Vāyudeva speaks a concise doctrinal maxim. Rather than describing an external action, the narrative moment functions as instruction: a divine speaker distills a moral psychology of bondage and liberation through the contrast between “mine” and “not mine.”