Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Abhaya-Itihāsa: Karma, Indriyas, and the Non-sensory Brahman

Brāhmaṇī–Brāhmaṇa Saṃvāda

ब्राह्मणी ब्राह्मणं कंचिज्ज्ञानविज्ञानपारगम्‌ | दृष्टवा विविक्त आसीनं भार्या भर्तारमब्रवीत्‌,एक ब्राह्मण, जो ज्ञान-विज्ञानके पारगामी विद्वान्‌ थे, एकान्त स्थानमें बैठे हुए थे, यह देखकर उनकी पत्नी ब्राह्मणी अपने उन पतिदेवके पास जाकर बोली--'प्राणनाथ! मैंने सुना है कि स्त्रियाँ पतिके कर्मानुसार प्राप्त हुए लोकोंको जाती हैं; किंतु आप तो कर्म छोड़कर बैठे हैं और मेरे प्रति कठोरताका बर्ताव करते हैं। आपको इस बातका पता नहीं है कि मैं अनन्यभावसे आपके ही आश्रित हूँ। ऐसी दशामें आप-जैसे पतिका आश्रय लेकर मैं किस लोकमें जाऊँगी? आपको पतिरूपमें पाकर मेरी क्या गति होगी”

vāyudeva uvāca | brāhmaṇī brāhmaṇaṁ kañcij jñāna-vijñāna-pāragam | dṛṣṭvā vivikte āsīnaṁ bhāryā bhartāram abravīt |

วายุเทพตรัสว่า สตรีพราหมณ์ผู้หนึ่งเห็นพราหมณ์ท่านหนึ่ง ผู้เชี่ยวชาญทั้งญาณทางธรรมและปัญญาในทางปฏิบัติ นั่งสงัดอยู่ในที่ลี้ลับ ครั้นเข้าไปหาแล้วนางกล่าวว่า “โอ้ นายแห่งชีวิตของข้า ข้าได้ยินมาว่า สตรีทั้งหลายย่อมได้ไปสู่โลกที่สามีได้มาด้วยกรรมของตน แต่ท่านกลับละการกระทำ นั่งแยกอยู่เดียวดาย และยังปฏิบัติต่อข้าด้วยความแข็งกร้าว ท่านไม่รู้หรือว่าข้าพึ่งพาท่านผู้เดียวด้วยความภักดีอันไม่แบ่งแยก? หากข้าขออาศัยสามีเช่นท่าน ข้าจะไปสู่โลกใดเล่า? เมื่อมีท่านเป็นสามี ชะตากรรมของข้าจะเป็นเช่นไร?”

ब्राह्मणीa brahmin woman (wife)
ब्राह्मणी:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मणी
FormFeminine, Nominative, Singular
ब्राह्मणम्a brahmin (man)
ब्राह्मणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Accusative, Singular
कञ्चित्a certain, some
कञ्चित्:
Karma
TypeAdjective
Rootकञ्चित्
FormMasculine, Accusative, Singular
ज्ञानknowledge
ज्ञान:
Adhikarana
TypeNoun
Rootज्ञान
FormNeuter, Stem (in compound), —
विज्ञानdiscriminative knowledge, realization
विज्ञान:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविज्ञान
FormNeuter, Stem (in compound), —
पारगम्one who has gone to the far shore; master (of)
पारगम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपारग
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), —, —, —
विविक्तेin a secluded (place)
विविक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविविक्त
FormNeuter, Locative, Singular
आसीनम्seated
आसीनम्:
Karma
TypeVerb
Rootआस्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
भार्याwife
भार्या:
Karta
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Nominative, Singular
भर्तारम्husband, lord
भर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
Kriya
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god, narrator/speaker)
B
Brāhmaṇī (Brahmin wife)
B
Brāhmaṇa (Brahmin husband)

Educational Q&A

The verse frames an ethical tension between renunciation and responsibility: a householder’s spiritual pursuit should not become an excuse for neglecting duties toward one’s spouse. The wife appeals to the doctrine that a wife’s spiritual destiny is linked to her husband’s conduct, urging him to recognize his obligations and the moral consequences of abandoning action and compassion.

A learned Brahmin sits in seclusion, apparently withdrawing from action and behaving harshly toward his wife. Seeing this, the Brahmin woman approaches him and questions how she can attain a good destiny if he abandons prescribed duties, emphasizing her exclusive dependence on him as her refuge.