Shloka 39

यत्र विभ्राजते लोके स्वभासा सूर्यमण्डलम्‌ । स्थानान्येतानि जानीहि जनानां पुण्यकर्मणाम्‌,इसको सुननेसे तुम्हें कर्मोंकी गतिका निश्चय हो जायगा और नैछ्लिकी बुद्धि प्राप्त होगी। जहाँ ये समस्त तारे हैं, जहाँ वह चन्द्रमण्डल प्रकाशित होता है और जहाँ सूर्यमण्डल जगत्‌में अपनी प्रभासे उद्धासित हो रहा है, ये सब-के-सब पुण्यकर्मा पुरुषोंके स्थान हैं, ऐसा जानो [पुण्यात्मा मुनष्य उन्हीं लोकोंमें जाकर अपने पुण्योंका फल भोगते हैं]

yatra vibhrājate loke svabhāsā sūryamaṇḍalam | sthānāny etāni jānīhi janānāṁ puṇyakarmaṇām ||

จงรู้เถิดว่า แดนทั้งหลายที่ดวงอาทิตย์ส่องประกายด้วยรัศมีของตนในโลกนี้ เป็นที่พำนักของผู้ประกอบกุศลกรรม

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
Formindeclinable (locative adverb)
विभ्राजतेshines forth
विभ्राजते:
Karta
TypeVerb
Rootवि-भ्राज्
Formpresent (lat), 3rd person, singular, Atmanepada
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, locative, singular
स्वभासाby its own light
स्वभासा:
Karana
TypeNoun
Rootस्व-भासा
Formfeminine, instrumental, singular
सूर्यमण्डलम्the solar orb
सूर्यमण्डलम्:
Karta
TypeNoun
Rootसूर्य-मण्डल
Formneuter, nominative, singular
स्थानानिabodes/places
स्थानानि:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
Formneuter, nominative, plural
एतानिthese
एतानि:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, nominative, plural
जानीहिknow (you should know)
जानीहि:
Karta
TypeVerb
Rootज्ञा
Formimperative (lot), 2nd person, singular, Parasmaipada
जनानाम्of people
जनानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootजन
Formmasculine, genitive, plural
पुण्यकर्मणाम्of those whose deeds are meritorious
पुण्यकर्मणाम्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootपुण्य-कर्मन्
Formmasculine, genitive, plural

सिद्ध उवाच

S
Siddha (speaker)
S
sūryamaṇḍala (sun’s orb)
C
candramāṇḍala (moon’s orb, implied by context)
T
tārāḥ (stars, implied by context)
L
loka (world/realm)

Educational Q&A

Meritorious action (puṇya-karma) leads to luminous posthumous destinations: the shining celestial regions associated with the stars, moon, and sun are described as abodes where the righteous experience the results of their virtue.

A Siddha instructs the listener about the ‘stations’ (sthāna) attained after death according to one’s deeds, pointing to the visible celestial lights—especially the sun’s orb—as markers of the realms reached by those of virtuous conduct.