Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अध्याय ९ — धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति राजनित्युपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Counsel on Royal Policy to Yudhiṣṭhira

त्यक्ता वयं तु भवता दुःखशोकपरायणा: । भविष्यामश्रिरं राजन्‌ भवद्‌्गुणशतैर्युता:

tyaktā vayaṁ tu bhavatā duḥkhaśokaparāyaṇāḥ | bhaviṣyāmaśriraṁ rājan bhavad-guṇaśatair yutāḥ ||

ข้าแต่พระราชา! เมื่อถูกพระองค์ทอดทิ้ง พวกข้าพระองค์ก็จมอยู่ในทุกข์และโศกาโดยสิ้นเชิง ถึงกระนั้น มหาราชา พวกข้าพระองค์จักยังดำรงอยู่ต่อไป—ด้วยอาศัยคุณธรรมอันนับร้อยของพระองค์เป็นที่พยุงใจ

त्यक्ताःabandoned, forsaken
त्यक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्यक्त (√त्यज्)
FormMasculine, Nominative, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भवताby you (sir)
भवता:
Karana
TypeNoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
दुःखशोकपरायणाःdevoted to/absorbed in sorrow and grief
दुःखशोकपरायणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःख-शोक-परायण
FormMasculine, Nominative, Plural
भविष्यामःwe shall be
भविष्यामः:
TypeVerb
Root√भू
FormSimple Future (लृट्), 1st, Plural
अश्रियम्misfortune, lack of prosperity
अश्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootअ-श्री
FormFeminine, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
भवत्of you, your
भवत्:
Sambandha
TypeNoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
गुणशतैःwith hundreds of virtues
गुणशतैः:
Karana
TypeNoun
Rootगुण-शत
FormNeuter, Instrumental, Plural
युताःendowed, joined (with)
युताः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुत (√युज्)
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

R
rājan (the King, addressed)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of separation from a righteous leader: abandonment brings intense grief, yet remembrance of the leader’s many virtues becomes a sustaining moral support. It underscores how guṇa (excellence of character) can continue to guide and console even in loss.

The speaker voices the community’s distress at being left by the addressed king. They confess their present condition—overwhelmed by sorrow and lacking auspiciousness—while also affirming that the king’s renowned virtues will remain with them as a source of endurance.